Titre : |
Contes |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Jacob GRIMM (1785-1863), Auteur ; Wilhelm GRIMM (1786-1859), Auteur ; Marthe ROBERT (1914-1996), Traducteur |
Editeur : |
Paris : Gallimard |
Année de publication : |
1992, 2001, 2018 |
Collection : |
Folio classique num. 840 |
Importance : |
404 p. |
Présentation : |
couv. ill. |
Format : |
18 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-07-036840-2 |
Prix : |
6,30 € |
Note générale : |
Dossier : Chronologie. Notice |
Langues : |
Français (fre) Langues originales : Allemand (ger) |
Index. décimale : |
830-34 Conte traduit de la langue allemande. |
Résumé : |
Des Contes de Grimm, on ne connaît guère en France que les plus célèbres, encore est-ce à la faveur d'une confusion, puisque, pour le grand public, ils appartiennent bien plus au monde du dessin animé qu'aux deux savants allemands qui les ont relevés pour les sauver de l'oubli. Pourtant, tels que les frères Grimm les ont patiemment recueillis et transcrits, ils sont une des sources les plus profondes du romantisme allemand et ont droit à une place de choix dans la littérature universelle. Si humbles soient-ils à l'origine, ils lui ont en effet fourni non seulement le " il était une fois " qui est le début de tout roman, mais d'inépuisables sujets de réflexion sur ses commencements et ses fins : les contes de Kafka seraient pour une part inconcevables sans ce qu'ils doivent aux Märchen, et Brecht avait de très bonnes raisons d'imiter Grimm dans l'un de ses plus beaux poèmes |
Contes [texte imprimé] / Jacob GRIMM (1785-1863), Auteur ; Wilhelm GRIMM (1786-1859), Auteur ; Marthe ROBERT (1914-1996), Traducteur . - Paris : Gallimard, 1992, 2001, 2018 . - 404 p. : couv. ill. ; 18 cm. - ( Folio classique; 840) . ISBN : 978-2-07-036840-2 : 6,30 € Dossier : Chronologie. Notice Langues : Français ( fre) Langues originales : Allemand ( ger)
Index. décimale : |
830-34 Conte traduit de la langue allemande. |
Résumé : |
Des Contes de Grimm, on ne connaît guère en France que les plus célèbres, encore est-ce à la faveur d'une confusion, puisque, pour le grand public, ils appartiennent bien plus au monde du dessin animé qu'aux deux savants allemands qui les ont relevés pour les sauver de l'oubli. Pourtant, tels que les frères Grimm les ont patiemment recueillis et transcrits, ils sont une des sources les plus profondes du romantisme allemand et ont droit à une place de choix dans la littérature universelle. Si humbles soient-ils à l'origine, ils lui ont en effet fourni non seulement le " il était une fois " qui est le début de tout roman, mais d'inépuisables sujets de réflexion sur ses commencements et ses fins : les contes de Kafka seraient pour une part inconcevables sans ce qu'ils doivent aux Märchen, et Brecht avait de très bonnes raisons d'imiter Grimm dans l'un de ses plus beaux poèmes |
|