Titre de série : |
La Mallorée, 4 |
Titre : |
La sorcière de Darshiva |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
David EDDINGS (1931-2009), Auteur ; Dominique HAAS, Traducteur |
Editeur : |
Paris : Pocket |
Année de publication : |
2013 |
Collection : |
Pocket . Fantasy num. 5522 |
Importance : |
507 p. |
Présentation : |
couv. ill. en coul. |
Format : |
18 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-266-17175-5 |
Prix : |
9 € |
Note générale : |
Trad. de: "The sorceress of Darshiva" |
Langues : |
Français (fre) Langues originales : Américain (ame) |
Index. décimale : |
820(73)-3 Roman américain traduit de la langue anglaise. (ou roman américain de langue anglaise avec CR 820(73)-3). |
Résumé : |
"Lis ça, ordonna implacablement Belgarath. Garion prit le livre et ce fut comme si l'exécration titanesque de Torak, le Dieu mutilé, montait vers lui, par-delà les siècles.- Salut à toi, Belgarion, lut-il d'une voix étranglée. Salut à toi, ô mon frère de haine, et adieu. Si tu prends connaissance de ma parole, c'est que tu m'auras détruit. Dans ces conditions, je dois te charger d'une mission. Il n'y a pas d'autre issue. Ce que j'annonce dans ces pages est une abomination. L'ultime horreur t'attend à l'Endroit-qui-n'est-plus. Tu t'y rendras pour l'affronter et ôter la vie à ton fils unique comme tu m'auras ravi la mienne... |
La Mallorée, 4. La sorcière de Darshiva [texte imprimé] / David EDDINGS (1931-2009), Auteur ; Dominique HAAS, Traducteur . - Paris : Pocket, 2013 . - 507 p. : couv. ill. en coul. ; 18 cm. - ( Pocket . Fantasy; 5522) . ISBN : 978-2-266-17175-5 : 9 € Trad. de: "The sorceress of Darshiva" Langues : Français ( fre) Langues originales : Américain ( ame)
Index. décimale : |
820(73)-3 Roman américain traduit de la langue anglaise. (ou roman américain de langue anglaise avec CR 820(73)-3). |
Résumé : |
"Lis ça, ordonna implacablement Belgarath. Garion prit le livre et ce fut comme si l'exécration titanesque de Torak, le Dieu mutilé, montait vers lui, par-delà les siècles.- Salut à toi, Belgarion, lut-il d'une voix étranglée. Salut à toi, ô mon frère de haine, et adieu. Si tu prends connaissance de ma parole, c'est que tu m'auras détruit. Dans ces conditions, je dois te charger d'une mission. Il n'y a pas d'autre issue. Ce que j'annonce dans ces pages est une abomination. L'ultime horreur t'attend à l'Endroit-qui-n'est-plus. Tu t'y rendras pour l'affronter et ôter la vie à ton fils unique comme tu m'auras ravi la mienne... |
|