Titre : |
Une maison de poupée : drame en trois actes |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Henrik IBSEN, Auteur ; Régis BOYER (1932-....), Traducteur |
Editeur : |
Paris : Flammarion |
Année de publication : |
2015 |
Collection : |
GF num. 792 |
Importance : |
245 p. |
Présentation : |
couv. ill. |
Format : |
18 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-08-135447-0 |
Prix : |
4,90 € |
Langues : |
Français (fre) Langues originales : Norvégien (nor) |
Index. décimale : |
839.6-2 Pièce de théâtre traduite de la langue norvégienne. |
Résumé : |
"Je ne peux plus me contenter de ce que les gens disent ni de ce qu'il y a dans les livres. Je dois penser par moi-même et tâcher d'y voir clair", dit Nora, avant de prendre la porte. Celle qui semblait avoir tout misé sur le compromis tourne le dos à la mascarade de sa vie conjugale. Pour mieux renaître à elle-même, peut-être. Cette porte qui claque à la fin du drame fit scandale à l'époque et continue, aujourd'hui encore, de résonner à nos consciences. Cette nouvelle traduction, au plus près de l'original, tente de ressaisir ce que fut l'apport rythmique d'Ibsen au théâtre : une écriture laconique, économe et précise, agencée comme un théorème. |
Une maison de poupée : drame en trois actes [texte imprimé] / Henrik IBSEN, Auteur ; Régis BOYER (1932-....), Traducteur . - Paris : Flammarion, 2015 . - 245 p. : couv. ill. ; 18 cm. - ( GF; 792) . ISBN : 978-2-08-135447-0 : 4,90 € Langues : Français ( fre) Langues originales : Norvégien ( nor)
Index. décimale : |
839.6-2 Pièce de théâtre traduite de la langue norvégienne. |
Résumé : |
"Je ne peux plus me contenter de ce que les gens disent ni de ce qu'il y a dans les livres. Je dois penser par moi-même et tâcher d'y voir clair", dit Nora, avant de prendre la porte. Celle qui semblait avoir tout misé sur le compromis tourne le dos à la mascarade de sa vie conjugale. Pour mieux renaître à elle-même, peut-être. Cette porte qui claque à la fin du drame fit scandale à l'époque et continue, aujourd'hui encore, de résonner à nos consciences. Cette nouvelle traduction, au plus près de l'original, tente de ressaisir ce que fut l'apport rythmique d'Ibsen au théâtre : une écriture laconique, économe et précise, agencée comme un théorème. |
|