Détail de l'indexation
871-3 : Roman traduit du latin classique |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 871-3 (3)
L'äne d'or / APULÉE
Titre : L'äne d'or : ou Les Métamorphoses Type de document : texte imprimé Auteurs : APULÉE (125-180?), Auteur ; Jean-Louis BORY, Préfacier, etc. ; Pierre GRIMAL (1912-1996), Traducteur Editeur : Paris : Gallimard Année de publication : DL 2020 Collection : Folio classique num. 629 Importance : 401 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-036629-3 Prix : 7.8 € Note générale : Contient 36 p. de notes en fin d'ouvrage Langues : Français (fre) Langues originales : Latin (lat) Index. décimale : 871-3 Roman traduit du latin classique Résumé : «Lecteur : attention tu ne t’ennuieras pas», nous prévient Apulée. Il était une fois un dénommé Lucius. Plutôt brave, un peu roublard. Notre Lucius, curieux de pénétrer les mystères de la magie, se retrouve transformé en âne, et bien des vicissitudes s’annoncent à lui pour retrouver sa condition humaine. Nerval voyait dans ce roman une «poétique réalisation des phénomènes les plus frappants du cauchemar». Mais il faut aussi reconnaître qu’Apulée s’est bien amusé en route, et nous invite à en faire de même. Suivons-le dans ses variations sur cet âne tantôt lubrique, tantôt savant. La vision grotesque d’un homme transformé en âne engage une vision du monde : l’instabilité générale, liée aux variables humeurs des dieux et aux caprices de la Fortune, détermine un remue-ménage universel. Cette mobilité métaphysique se traduit esthétiquement par un pot-pourri de genres, de tons, un brassage d’évènements et de personnes, qui constituent tout l’intérêt de ce surprenant roman
L'äne d'or : ou Les Métamorphoses [texte imprimé] / APULÉE (125-180?), Auteur ; Jean-Louis BORY, Préfacier, etc. ; Pierre GRIMAL (1912-1996), Traducteur . - Paris : Gallimard, DL 2020 . - 401 p. : couv. ill. en coul. ; 18 cm. - (Folio classique; 629) .
ISBN : 978-2-07-036629-3 : 7.8 €
Contient 36 p. de notes en fin d'ouvrage
Langues : Français (fre) Langues originales : Latin (lat)
Index. décimale : 871-3 Roman traduit du latin classique Résumé : «Lecteur : attention tu ne t’ennuieras pas», nous prévient Apulée. Il était une fois un dénommé Lucius. Plutôt brave, un peu roublard. Notre Lucius, curieux de pénétrer les mystères de la magie, se retrouve transformé en âne, et bien des vicissitudes s’annoncent à lui pour retrouver sa condition humaine. Nerval voyait dans ce roman une «poétique réalisation des phénomènes les plus frappants du cauchemar». Mais il faut aussi reconnaître qu’Apulée s’est bien amusé en route, et nous invite à en faire de même. Suivons-le dans ses variations sur cet âne tantôt lubrique, tantôt savant. La vision grotesque d’un homme transformé en âne engage une vision du monde : l’instabilité générale, liée aux variables humeurs des dieux et aux caprices de la Fortune, détermine un remue-ménage universel. Cette mobilité métaphysique se traduit esthétiquement par un pot-pourri de genres, de tons, un brassage d’évènements et de personnes, qui constituent tout l’intérêt de ce surprenant roman
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 410000096230 8-3 APU Livre de fiction Jardin perdu Adultes Document en bon état Disponible Guerre des Gaules / Jules CESAR
Titre : Guerre des Gaules Type de document : texte imprimé Auteurs : Jules CESAR (0100-0044 av. J.C.), Auteur ; Léopold-Albert CONSTANS (1891-1936), Traducteur ; Pierre FABRE (1894-1955), Préfacier, etc. Editeur : Paris : Les Belles Lettres Année de publication : impr. 1950 Collection : Grandes Oeuvres de l'Antiquité Classique Importance : 368 p. Format : 20 cm. Accompagnement : Carte Prix : 5€ Note générale : Notes pp.283-368 Langues : Français (fre) Langues originales : Latin (lat) Index. décimale : 871-3 Roman traduit du latin classique Résumé : Fruit d’un travail collectif de plusieurs années faisant intervenir historiens et spécialistes de littérature latine, cette nouvelle traduction des œuvres complètes de César, unique en son genre, est un tour de force.
D’abord parce qu’elle rend à César ce qui est à César écrivain, c’est-à-dire son incomparable prose, élégante, rapide, percutante, qui tient le lecteur en haleine de bout en bout.
Ensuite parce qu’elle rend à César ce qui est à César le politique, conquérant génial et « dictateur démocrate » ― sans doute l’homme d’État le plus connu de tous les temps ― en éclairant de manière simple et savante à la fois les enjeux historiques tacites ou au contraire mis en scène dans le texte.
Enfin, parce qu’elle plonge le lecteur dans une période décisive de l’Histoire et qui a aujourd’hui tant à nous dire : l’explosion rapide de la République et le lent effritement des modèles qu’elle avait suscités, la crainte perpétuelle de la chute et de la barbarie, mais aussi de la tyrannie, la soif inextinguible de conquêtes et de renouveau sont autant d’échos que notre édition rend accessibles au lecteur contemporain.Guerre des Gaules [texte imprimé] / Jules CESAR (0100-0044 av. J.C.), Auteur ; Léopold-Albert CONSTANS (1891-1936), Traducteur ; Pierre FABRE (1894-1955), Préfacier, etc. . - Paris : Les Belles Lettres, impr. 1950 . - 368 p. ; 20 cm. + Carte. - (Grandes Oeuvres de l'Antiquité Classique) .
5€
Notes pp.283-368
Langues : Français (fre) Langues originales : Latin (lat)
Index. décimale : 871-3 Roman traduit du latin classique Résumé : Fruit d’un travail collectif de plusieurs années faisant intervenir historiens et spécialistes de littérature latine, cette nouvelle traduction des œuvres complètes de César, unique en son genre, est un tour de force.
D’abord parce qu’elle rend à César ce qui est à César écrivain, c’est-à-dire son incomparable prose, élégante, rapide, percutante, qui tient le lecteur en haleine de bout en bout.
Ensuite parce qu’elle rend à César ce qui est à César le politique, conquérant génial et « dictateur démocrate » ― sans doute l’homme d’État le plus connu de tous les temps ― en éclairant de manière simple et savante à la fois les enjeux historiques tacites ou au contraire mis en scène dans le texte.
Enfin, parce qu’elle plonge le lecteur dans une période décisive de l’Histoire et qui a aujourd’hui tant à nous dire : l’explosion rapide de la République et le lent effritement des modèles qu’elle avait suscités, la crainte perpétuelle de la chute et de la barbarie, mais aussi de la tyrannie, la soif inextinguible de conquêtes et de renouveau sont autant d’échos que notre édition rend accessibles au lecteur contemporain.Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité aucun exemplaire Les vies des douze Césars / SUETONE
Titre : Les vies des douze Césars : empereurs romains Type de document : texte imprimé Auteurs : SUETONE (0069?-0126?), Auteur Editeur : Paris : Jean de Bonnot Année de publication : 1983 Importance : 327 p. Présentation : ill. Format : 21 cm. Prix : 15€ Langues : Français (fre) Langues originales : Latin (lat) Mots-clés : rome antique empire romains empereurs Index. décimale : 871-3 Roman traduit du latin classique Résumé : Dans sa retraite de Capreae, il imagina même d'installer un local garni de bancs pour des obscénités secrètes ; la, des troupes de jeunes filles et de jeunes débauchés rassemblés de toutes parts formant une triple chaîne, se prostituaient entre eux en sa présence, pour ranimer par ce spectacle ses désirs éteints. Il orna des chambres placées en différents endroits d'images et de statuettes reproduisant les tableaux et les sculptures les plus lascives... pour que chaque figurant trouvât toujours le modèle des postures qu'il ordonnait de prendre... On lui prête des turpitudes encore plus infâmes, et telles qu'on ose à peine les décrire ou les entendre exposer (Vie de Tibère). Les vies des douze Césars : empereurs romains [texte imprimé] / SUETONE (0069?-0126?), Auteur . - Paris : Jean de Bonnot, 1983 . - 327 p. : ill. ; 21 cm.
15€
Langues : Français (fre) Langues originales : Latin (lat)
Mots-clés : rome antique empire romains empereurs Index. décimale : 871-3 Roman traduit du latin classique Résumé : Dans sa retraite de Capreae, il imagina même d'installer un local garni de bancs pour des obscénités secrètes ; la, des troupes de jeunes filles et de jeunes débauchés rassemblés de toutes parts formant une triple chaîne, se prostituaient entre eux en sa présence, pour ranimer par ce spectacle ses désirs éteints. Il orna des chambres placées en différents endroits d'images et de statuettes reproduisant les tableaux et les sculptures les plus lascives... pour que chaque figurant trouvât toujours le modèle des postures qu'il ordonnait de prendre... On lui prête des turpitudes encore plus infâmes, et telles qu'on ose à peine les décrire ou les entendre exposer (Vie de Tibère). Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 410000091449 8-39 SUE Livre de fiction Jardin perdu Adultes Document en bon état Disponible