Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 869.0(81)-3 (49)



Titre : La maison des sept femmes : Roman Type de document : texte imprimé Auteurs : Leticia WIERZCHOWSKI, Auteur ; Danielle SCHRAMM, Traducteur Editeur : Paris : JC Lattès Année de publication : 2013 Importance : 537 p. Présentation : couv. ill. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7096-3823-4 Note générale : Titre original : A casa das sete Mulheres Langues : Français (fre) Langues originales : Bresilien (brz) Index. décimale : 869.0(81)-3 Roman traduit de la langue portugaise du Brésil. Résumé :
1835. Dans les états du sud du Brésil, la révolte gronde contre la politique économique de l empire. Décidés à défendre leurs droits et le produit du travail de leurs terres, les grands propriétaires terriens gauchos entrent en guerre civile contre les impériaux. À leur tête, le général Bento Gonçalvez da Silva. Bien qu il envisage un conflit court, il prend soin de protéger sa famille en conduisant sa femme, ses s urs et ses nièces dans l estancia de la Barra, propriété isolée où elles vont attendre la fin de la guerre. Celle-ci durera dix ans. Dix ans à la poursuite de la liberté pour les esclaves du Rio Grande do Sul et de l autonomie pour les grandes provinces du Sud.
Pendant ce temps, Manuela, jeune nièce de Bento, raconte l attente épuisante, les peurs et les espoirs d un foyer féminin où le temps semble suspendu. Sa vie changera à jamais à l arrivée de Giuseppe Garibaldi, venu prêter main-forte aux républicains.
Tout à son premier amour, elle ne remarque pas les égarements de sa s ur Rosario, que l attente fait peu à peu sombrer dans la folie. Comme sa mère et ses tantes, elle vit plus que jamais au rythme de la guerre, sachant pertinemment que leurs vies en seront bouleversées à jamais.
La maison des sept femmes : Roman [texte imprimé] / Leticia WIERZCHOWSKI, Auteur ; Danielle SCHRAMM, Traducteur . - Paris : JC Lattès, 2013 . - 537 p. : couv. ill. ; 23 cm.
ISBN : 978-2-7096-3823-4
Titre original : A casa das sete Mulheres
Langues : Français (fre) Langues originales : Bresilien (brz)
Index. décimale : 869.0(81)-3 Roman traduit de la langue portugaise du Brésil. Résumé :
1835. Dans les états du sud du Brésil, la révolte gronde contre la politique économique de l empire. Décidés à défendre leurs droits et le produit du travail de leurs terres, les grands propriétaires terriens gauchos entrent en guerre civile contre les impériaux. À leur tête, le général Bento Gonçalvez da Silva. Bien qu il envisage un conflit court, il prend soin de protéger sa famille en conduisant sa femme, ses s urs et ses nièces dans l estancia de la Barra, propriété isolée où elles vont attendre la fin de la guerre. Celle-ci durera dix ans. Dix ans à la poursuite de la liberté pour les esclaves du Rio Grande do Sul et de l autonomie pour les grandes provinces du Sud.
Pendant ce temps, Manuela, jeune nièce de Bento, raconte l attente épuisante, les peurs et les espoirs d un foyer féminin où le temps semble suspendu. Sa vie changera à jamais à l arrivée de Giuseppe Garibaldi, venu prêter main-forte aux républicains.
Tout à son premier amour, elle ne remarque pas les égarements de sa s ur Rosario, que l attente fait peu à peu sombrer dans la folie. Comme sa mère et ses tantes, elle vit plus que jamais au rythme de la guerre, sachant pertinemment que leurs vies en seront bouleversées à jamais.
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 410000130334 8-3 WIE Livre de fiction Boncelles Adultes Document en bon état Disponible
Titre : Le Manuscrit retrouvé Type de document : texte imprimé Auteurs : Paulo COELHO (1947-....), Auteur ; Anne SAUVAGNARGUES, Traducteur Editeur : Paris : Flammarion Année de publication : 2012 Importance : 177 p. Présentation : couv.ill., Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-08-129022-8 Prix : 17,00€ Langues : Français (fre) Langues originales : Bresilien (brz) Index. décimale : 869.0(81)-3 Roman traduit de la langue portugaise du Brésil. Résumé :
14 juillet 1099. Alors que les croisés sont aux portes de la ville, les habitants de Jérusalem se pressent autour d'un homme mystérieux connu sous le nom du Copte pour entendre ses derniers enseignements. La foule, composée de chrétiens, de juifs et de musulmans qui vivaient jusqu'alors en parfaite harmonie, s'apprête à livrer combat et la défaite semble imminente. Mais loin de toute stratégie guerrière, c'est une véritable leçon de vie qui leur est dispensée. Le Manuscrit retrouvé est une invitation à repenser notre humanité qui pose une question d'une brûlante actualité : quelles valeurs subsistent lorsque tout a été détruit ?
Le Manuscrit retrouvé [texte imprimé] / Paulo COELHO (1947-....), Auteur ; Anne SAUVAGNARGUES, Traducteur . - Paris : Flammarion, 2012 . - 177 p. : couv.ill., ; 21 cm.
ISBN : 978-2-08-129022-8 : 17,00€
Langues : Français (fre) Langues originales : Bresilien (brz)
Index. décimale : 869.0(81)-3 Roman traduit de la langue portugaise du Brésil. Résumé :
14 juillet 1099. Alors que les croisés sont aux portes de la ville, les habitants de Jérusalem se pressent autour d'un homme mystérieux connu sous le nom du Copte pour entendre ses derniers enseignements. La foule, composée de chrétiens, de juifs et de musulmans qui vivaient jusqu'alors en parfaite harmonie, s'apprête à livrer combat et la défaite semble imminente. Mais loin de toute stratégie guerrière, c'est une véritable leçon de vie qui leur est dispensée. Le Manuscrit retrouvé est une invitation à repenser notre humanité qui pose une question d'une brûlante actualité : quelles valeurs subsistent lorsque tout a été détruit ?
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 410000128780 8-3 COE Livre documentaire Boncelles Adultes Document en bon état Disponible
Titre : Les mille talents d'Euridice Gusmão : roman Type de document : texte imprimé Auteurs : Martha BATALHA, Auteur ; Diniz GALHOS (1978-....), Traducteur Editeur : Paris [France] : Denoël Année de publication : DL 2016 Importance : 251 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-207-13420-7 Prix : 19,90 € Note générale : Trad. de: "A vida invisível de Eurídice Gusmão" Langues : Français (fre) Langues originales : Bresilien (brz) Index. décimale : 869.0(81)-3 Roman traduit de la langue portugaise du Brésil. Résumé :
L'histoire d'Euridice Gusmao, ça pourrait être la vôtre, ou la mienne. Celle de toutes les femmes à qui on explique qu'elles ne doivent pas trop penser. Et qui choisissent de faire autrement. "Responsable de l'augmentation de 100 % du noyau familial en moins de deux ans, Euridice décida de se désinvestir de l'aspect physique de ses devoirs matrimoniaux. Comme il était impossible de faire entendre raison à Antenor, elle se fit comprendre par les kilos qu'elle accumula. C'est vrai, les kilos parlent, les kilos crient, et exigent - Ne me touche plus jamais. Euridice faisait durer le café du matin jusqu'au petit déjeuner de dix heures, le déjeuner jusqu'au goûter de quatre heures, et le dîner jusqu'au souper de neuf heures. Euridice gagna trois mentons. Constatant qu'elle avait atteint la ligne, cette ligne à partir de laquelle son mari ne s'approcherait plus d'elle, elle adopta à nouveau un rythme alimentaire sain".
Les mille talents d'Euridice Gusmão : roman [texte imprimé] / Martha BATALHA, Auteur ; Diniz GALHOS (1978-....), Traducteur . - Paris [France] : Denoël, DL 2016 . - 251 p. : couv. ill. en coul. ; 21 cm.
ISBN : 978-2-207-13420-7 : 19,90 €
Trad. de: "A vida invisível de Eurídice Gusmão"
Langues : Français (fre) Langues originales : Bresilien (brz)
Index. décimale : 869.0(81)-3 Roman traduit de la langue portugaise du Brésil. Résumé :
L'histoire d'Euridice Gusmao, ça pourrait être la vôtre, ou la mienne. Celle de toutes les femmes à qui on explique qu'elles ne doivent pas trop penser. Et qui choisissent de faire autrement. "Responsable de l'augmentation de 100 % du noyau familial en moins de deux ans, Euridice décida de se désinvestir de l'aspect physique de ses devoirs matrimoniaux. Comme il était impossible de faire entendre raison à Antenor, elle se fit comprendre par les kilos qu'elle accumula. C'est vrai, les kilos parlent, les kilos crient, et exigent - Ne me touche plus jamais. Euridice faisait durer le café du matin jusqu'au petit déjeuner de dix heures, le déjeuner jusqu'au goûter de quatre heures, et le dîner jusqu'au souper de neuf heures. Euridice gagna trois mentons. Constatant qu'elle avait atteint la ligne, cette ligne à partir de laquelle son mari ne s'approcherait plus d'elle, elle adopta à nouveau un rythme alimentaire sain".
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 410000093971 8-3 BAT Livre de fiction Jardin perdu Adultes Document en bon état Disponible 410000003052 8-3 BAT Livre de fiction Trixhes Adultes Document en bon état Disponible
Titre : Mon bel oranger : Histoire d'un petit garçon qui, un jour, découvrit la douleur Type de document : texte imprimé Auteurs : José Mauro de VASCONCELOS (1920-1984), Auteur ; Alice RAILLARD (19..-2009), Traducteur ; Marie MALLARD (1948-....), Dessinateur Editeur : Paris [France] : Hachette Jeunesse Année de publication : 2014 Collection : Le Livre de Poche Jeunesse num. 2 Importance : 246 p. Présentation : ill., couv . ill. Format : 17 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-01-000914-3 Prix : 6,60€ Note générale : Titre original : Meu pé de laranja lima Langues : Français (fre) Langues originales : Bresilien (brz) Index. décimale : 869.0(81)-3 Roman traduit de la langue portugaise du Brésil. Résumé :
A cinq ans, tout le monde bat Zézé et lui dit qu'il est le diable. Mais, ange ou démon, Zézé a un secret : un oranger, le seul confident de ses rêves, qui l'écoute et lui répond.
Note de contenu : A partir de 10 ans Mon bel oranger : Histoire d'un petit garçon qui, un jour, découvrit la douleur [texte imprimé] / José Mauro de VASCONCELOS (1920-1984), Auteur ; Alice RAILLARD (19..-2009), Traducteur ; Marie MALLARD (1948-....), Dessinateur . - Paris [France] : Hachette Jeunesse, 2014 . - 246 p. : ill., couv . ill. ; 17 cm. - (Le Livre de Poche Jeunesse; 2) .
ISBN : 978-2-01-000914-3 : 6,60€
Titre original : Meu pé de laranja lima
Langues : Français (fre) Langues originales : Bresilien (brz)
Index. décimale : 869.0(81)-3 Roman traduit de la langue portugaise du Brésil. Résumé :
A cinq ans, tout le monde bat Zézé et lui dit qu'il est le diable. Mais, ange ou démon, Zézé a un secret : un oranger, le seul confident de ses rêves, qui l'écoute et lui répond.
Note de contenu : A partir de 10 ans Exemplaires (4)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 410000018543 LS 8-3 VAS Livre de fiction Centenaire Jeunesse Document en bon état Disponible 410000020237 LS 8-3 VAS Livre de fiction Cité Adolescents Document en bon état Disponible 410000049922 LS 8-3 VAS Livre de fiction Jardin perdu Jeunesse Document en bon état Disponible 410000024373 LS 8-3 VAS Livre de fiction Val Jeunesse Document en bon état Disponible
Titre : Mon bel oranger : histoire d'un petit garçon qui, un jour, découvrit la douleur Type de document : texte imprimé Auteurs : José Mauro de VASCONCELOS (1920-1984), Auteur ; Alice RAILLARD (19..-2009), Traducteur ; Marie MALLARD (1948-....), Dessinateur Editeur : Paris [France] : Hachette Jeunesse Année de publication : 1996, DL 2003 Collection : Le Livre de Poche Jeunesse num. 2 Importance : 249 p. Présentation : ill., couv. ill. en coul. Format : 17 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-01-321882-5 Note générale : Trad. de: "Meu pé de laranja lima" Langues : Français (fre) Langues originales : Portugais (por) Index. décimale : 869.0(81)-3 Roman traduit de la langue portugaise du Brésil. Résumé :
A cinq ans, tout le monde bat Zézé et lui dit qu'il est le diable... Mais, ange ou démon, Zézé a un secret : un oranger, le seul confident de ses rêves, qui l'écoute et lui répond.
Mon bel oranger : histoire d'un petit garçon qui, un jour, découvrit la douleur [texte imprimé] / José Mauro de VASCONCELOS (1920-1984), Auteur ; Alice RAILLARD (19..-2009), Traducteur ; Marie MALLARD (1948-....), Dessinateur . - Paris [France] : Hachette Jeunesse, 1996, DL 2003 . - 249 p. : ill., couv. ill. en coul. ; 17 cm. - (Le Livre de Poche Jeunesse; 2) .
ISBN : 978-2-01-321882-5
Trad. de: "Meu pé de laranja lima"
Langues : Français (fre) Langues originales : Portugais (por)
Index. décimale : 869.0(81)-3 Roman traduit de la langue portugaise du Brésil. Résumé :
A cinq ans, tout le monde bat Zézé et lui dit qu'il est le diable... Mais, ange ou démon, Zézé a un secret : un oranger, le seul confident de ses rêves, qui l'écoute et lui répond.
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 410000009763 LS 8-3 VAS Livre de fiction Bibliothèque d'appoint Jeunesse Document en bon état Disponible 410000020234 LS 8-3 VAS Livre de fiction Cité Jeunesse Document en bon état Disponible 410000049923 LS 8-3 VAS Livre de fiction Jardin perdu Jeunesse Document en bon état Disponible 410000007084 LS 8-3 VAS Livre de fiction Six-Bonniers Jeunesse Document en bon état Disponible 410000007090 LS 8-3 VAS Livre de fiction Six-Bonniers Jeunesse Document en bon état Disponible PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink