Détail d'une collection
|
Documents disponibles dans la collection (6)



Titre : Ásta : Où se réfugier quand aucun chemin ne mène hors du monde ? Type de document : texte imprimé Auteurs : JÓN KALMAN STEFÁNSSON (1963-....), Auteur ; Eric BOURY (1967-....), Traducteur Editeur : Paris : Grasset Année de publication : DL 2018 Collection : En lettres d'ancre Importance : 490 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-246-81593-8 Prix : 26,25 € Note générale : Trad. de: "Saga Ástu: Hvert fer madur ef pad er engin leid út úr heiminum ?" Langues : Français (fre) Langues originales : Islandais (ice) Mots-clés : Rentrée littéraire 2018 Index. décimale : 839.59-3 Roman traduit de la langue islandaise. Résumé :
Reykjavik, au début des années 50. Sigvaldi et Helga décident de nommer leur deuxième fille Ásta, d’après une grande héroïne de la littérature islandaise. Un prénom signifiant – à une lettre près – amour en islandais qui ne peut que porter chance à leur fille… Des années plus tard, Sigvaldi tombe d’une échelle et se remémore toute son existence : il n’a pas été un père à la hauteur, et la vie d’Ásta n’a pas tenu cette promesse de bonheur.
Jón Kalman Stefánsson enjambe les époques et les pays pour nous raconter l’urgence autant que l’impossibilité d’aimer. À travers l’histoire de Sigvaldi et d’Helga puis, une génération plus tard, celle d’Ásta et de Jósef, il nous offre un superbe roman, lyrique et charnel, sur des sentiments plus grands que nous, et des vies qui s’enlisent malgré notre inlassable quête du bonheur.Ásta : Où se réfugier quand aucun chemin ne mène hors du monde ? [texte imprimé] / JÓN KALMAN STEFÁNSSON (1963-....), Auteur ; Eric BOURY (1967-....), Traducteur . - Paris : Grasset, DL 2018 . - 490 p. : couv. ill. en coul. ; 21 cm. - (En lettres d'ancre) .
ISBN : 978-2-246-81593-8 : 26,25 €
Trad. de: "Saga Ástu: Hvert fer madur ef pad er engin leid út úr heiminum ?"
Langues : Français (fre) Langues originales : Islandais (ice)
Mots-clés : Rentrée littéraire 2018 Index. décimale : 839.59-3 Roman traduit de la langue islandaise. Résumé :
Reykjavik, au début des années 50. Sigvaldi et Helga décident de nommer leur deuxième fille Ásta, d’après une grande héroïne de la littérature islandaise. Un prénom signifiant – à une lettre près – amour en islandais qui ne peut que porter chance à leur fille… Des années plus tard, Sigvaldi tombe d’une échelle et se remémore toute son existence : il n’a pas été un père à la hauteur, et la vie d’Ásta n’a pas tenu cette promesse de bonheur.
Jón Kalman Stefánsson enjambe les époques et les pays pour nous raconter l’urgence autant que l’impossibilité d’aimer. À travers l’histoire de Sigvaldi et d’Helga puis, une génération plus tard, celle d’Ásta et de Jósef, il nous offre un superbe roman, lyrique et charnel, sur des sentiments plus grands que nous, et des vies qui s’enlisent malgré notre inlassable quête du bonheur.Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 0000087634 8-3 JON Livre de fiction Boncelles Adultes Document en bon état Disponible 0000084290 8-3 JON Livre de fiction Jardin perdu Adultes Document en bon état Disponible
Titre : Le colibri Type de document : texte imprimé Auteurs : Sandro VERONESI (1959-....), Auteur ; Dominique VITTOZ, Traducteur Editeur : Paris : Grasset Année de publication : DL 2021 Collection : En lettres d'ancre Importance : 378 p. Présentation : couv. ill. coul. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-246-82421-3 Prix : 22,10 € Note générale : Titre original : "Il colibri" Langues : Français (fre) Langues originales : Italien (ita) Index. décimale : 850-3 Roman traduit de la langue italienne [ou roman de langue italienne avec CR 850-3] Résumé :
Marco Carrera est le « colibri ». Comme l’oiseau, il emploie toute son énergie à rester au même endroit, à tenir bon malgré les drames qui ponctuent son existence. Alors que s’ouvre le roman, toutes les certitudes de cet ophtalmologue renommé, père et heureux en ménage, vont être balayées par une étrange visite au sujet de son épouse, et les événements de l’été 1981 ne cesseront d’être ravivés à sa mémoire.
Cadet d’une fratrie de trois, Marco vit une enfance heureuse à Florence. L’été, lui et sa famille s’établissent dans leur maison de Bolgheri, nichée au sein d’une pinède de la côte Toscane. Cette propriété, qui devait symboliser le bonheur familial, est pourtant le lieu où va se jouer le drame dont aucun membre de la famille Carrera ne se relèvera tout à fait. En cet été 1981, celui de ses vingt-deux ans, se cristallisent les craintes et les espoirs de Marco qui devra affronter la perte d’un être cher et connaîtra un amour si absolu qu’il ne le quittera plus.
Grâce à une architecture romanesque remarquable qui procède de coïncidences en découvertes, Veronesi livre un roman ample et puissant qui happe le lecteur dans un monde plus vrai que nature où la vie, toujours, triomphe.
« Le colibri de Sandro Veronesi est un chef-d’œuvre bouleversant. D’une beauté absolue jusque dans les moindres détails. »Le colibri [texte imprimé] / Sandro VERONESI (1959-....), Auteur ; Dominique VITTOZ, Traducteur . - Paris : Grasset, DL 2021 . - 378 p. : couv. ill. coul. ; 21 cm. - (En lettres d'ancre) .
ISBN : 978-2-246-82421-3 : 22,10 €
Titre original : "Il colibri"
Langues : Français (fre) Langues originales : Italien (ita)
Index. décimale : 850-3 Roman traduit de la langue italienne [ou roman de langue italienne avec CR 850-3] Résumé :
Marco Carrera est le « colibri ». Comme l’oiseau, il emploie toute son énergie à rester au même endroit, à tenir bon malgré les drames qui ponctuent son existence. Alors que s’ouvre le roman, toutes les certitudes de cet ophtalmologue renommé, père et heureux en ménage, vont être balayées par une étrange visite au sujet de son épouse, et les événements de l’été 1981 ne cesseront d’être ravivés à sa mémoire.
Cadet d’une fratrie de trois, Marco vit une enfance heureuse à Florence. L’été, lui et sa famille s’établissent dans leur maison de Bolgheri, nichée au sein d’une pinède de la côte Toscane. Cette propriété, qui devait symboliser le bonheur familial, est pourtant le lieu où va se jouer le drame dont aucun membre de la famille Carrera ne se relèvera tout à fait. En cet été 1981, celui de ses vingt-deux ans, se cristallisent les craintes et les espoirs de Marco qui devra affronter la perte d’un être cher et connaîtra un amour si absolu qu’il ne le quittera plus.
Grâce à une architecture romanesque remarquable qui procède de coïncidences en découvertes, Veronesi livre un roman ample et puissant qui happe le lecteur dans un monde plus vrai que nature où la vie, toujours, triomphe.
« Le colibri de Sandro Veronesi est un chef-d’œuvre bouleversant. D’une beauté absolue jusque dans les moindres détails. »Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 0000101574 8-3 VER Livre de fiction Etudiant Adultes Document en bon état Disponible 0000108649 8-3 VER Livre de fiction Jardin perdu Adultes Document en bon état Disponible 0000109240 8-3 VER Livre de fiction Trixhes Adultes Document en bon état Disponible
Titre : Dunbar et ses filles : Le Roi Lear revisité Type de document : texte imprimé Auteurs : Edward ST AUBYN (1960-....), Auteur ; David FAUQUEMBERG (1973-...), Traducteur Editeur : Paris : Grasset Année de publication : DL 2019 Collection : En lettres d'ancre Importance : 283 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-246-81937-0 Prix : 21,70 € Note générale : Trad. de : "Dunbar" Langues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng) Index. décimale : 820-3 Roman traduit de la langue anglaise. [ou roman de langue anglaise avec CR 820-3]. Résumé :
Henry Dunbar a décidé de s’enfuir du foyer pour personnes âgées où ses filles l’ont placé en Cumbria, dans la région montagneuse du nord-ouest de l’Angleterre. Son acolyte dans l’aventure est un ancien comédien alcoolique avec lequel il a sympathisé... Ils tentent le tout pour le tout, et aucun des deux n’ignore qu’on essaiera de les retrouver par tous les moyens dès que leur disparition dans la nuit et la neige aura été découverte. Car Henry Dunbar n’est pas n’importe qui : il est l’un des hommes les plus riches de la planète, et même si à plus de quatre-vingts ans, il perd parfois un peu la tête, il est encore officiellement le patron d’un empire médiatique.
Un empire convoité par ses filles Megan et Abigail, qui rêvent de prendre le contrôle du groupe lors de la prochaine assemblée générale. Elles traversent donc l’Atlantique en urgence – et en jet privé – pour essayer de remettre la main sur leur père afin de le neutraliser. Mais Florence, leur petite demi-sœur se montre plus rapide. Elle tient à revoir son père non pas pour s’emparer de l’héritage, mais dans le but de se réconcilier avec lui – il l’avait répudiée quand elle lui avait déclaré que son argent ne l’intéressait pas. Megan et Abigail, bien au contraire, ne pensent qu’à la fortune : assoiffées de pouvoir, elles sont prêtes à tout pour l’obtenir.
Avec ses rebondissements loufoques ou drolatiques, Dunbar et ses filles est une tragi-comédie peuplée de nymphomanes hystériques, de manipulateurs manipulés et de grands lâches, tous attirés par le pouvoir et l’argent. St Aubyn nous offre non seulement une sorte de Roi Lear contemporain mais il tend surtout un miroir grossissant à notre époque.Dunbar et ses filles : Le Roi Lear revisité [texte imprimé] / Edward ST AUBYN (1960-....), Auteur ; David FAUQUEMBERG (1973-...), Traducteur . - Paris : Grasset, DL 2019 . - 283 p. : couv. ill. en coul. ; 21 cm. - (En lettres d'ancre) .
ISBN : 978-2-246-81937-0 : 21,70 €
Trad. de : "Dunbar"
Langues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng)
Index. décimale : 820-3 Roman traduit de la langue anglaise. [ou roman de langue anglaise avec CR 820-3]. Résumé :
Henry Dunbar a décidé de s’enfuir du foyer pour personnes âgées où ses filles l’ont placé en Cumbria, dans la région montagneuse du nord-ouest de l’Angleterre. Son acolyte dans l’aventure est un ancien comédien alcoolique avec lequel il a sympathisé... Ils tentent le tout pour le tout, et aucun des deux n’ignore qu’on essaiera de les retrouver par tous les moyens dès que leur disparition dans la nuit et la neige aura été découverte. Car Henry Dunbar n’est pas n’importe qui : il est l’un des hommes les plus riches de la planète, et même si à plus de quatre-vingts ans, il perd parfois un peu la tête, il est encore officiellement le patron d’un empire médiatique.
Un empire convoité par ses filles Megan et Abigail, qui rêvent de prendre le contrôle du groupe lors de la prochaine assemblée générale. Elles traversent donc l’Atlantique en urgence – et en jet privé – pour essayer de remettre la main sur leur père afin de le neutraliser. Mais Florence, leur petite demi-sœur se montre plus rapide. Elle tient à revoir son père non pas pour s’emparer de l’héritage, mais dans le but de se réconcilier avec lui – il l’avait répudiée quand elle lui avait déclaré que son argent ne l’intéressait pas. Megan et Abigail, bien au contraire, ne pensent qu’à la fortune : assoiffées de pouvoir, elles sont prêtes à tout pour l’obtenir.
Avec ses rebondissements loufoques ou drolatiques, Dunbar et ses filles est une tragi-comédie peuplée de nymphomanes hystériques, de manipulateurs manipulés et de grands lâches, tous attirés par le pouvoir et l’argent. St Aubyn nous offre non seulement une sorte de Roi Lear contemporain mais il tend surtout un miroir grossissant à notre époque.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 0000091245 8-3 STA Livre de fiction Jardin perdu Adultes Document en bon état Disponible
Titre : Lumière d'été, puis vient la nuit : roman Type de document : texte imprimé Auteurs : JÓN KALMAN STEFÁNSSON (1963-....), Auteur ; Eric BOURY (1967-....), Traducteur Editeur : Paris : Grasset Année de publication : 2020 Collection : En lettres d'ancre Importance : 315 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-246-82358-2 Prix : 23,50 € Note générale : Trad. de: "Sumarljos, og svo kemur nottin" Langues : Français (fre) Langues originales : Islandais (ice) Index. décimale : 839.59-3 Roman traduit de la langue islandaise. Résumé :
Dans un petit village des fjords de l’ouest, les étés sont courts. Les habitants se croisent au bureau de poste, à la coopérative agricole, lors des bals. Chacun essaie de bien vivre, certains essaient même de bien mourir. Même s’il n’y a ni église ni cimetière dans la commune, la vie avance, le temps réclame son dû.
Pourtant, ce quotidien si ordonné se dérègle parfois : le retour d’un ancien amant qu’on croyait parti pour toujours, l’attraction des astres ou des oiseaux, une petite robe en velours sombre, ou un chignon de cheveux roux. Pour certains, c’est une rencontre fortuite sur la lande, pour d’autres le sentiment que les ombres ont vaincu - il suffit de peu pour faire basculer un destin. Et parfois même, ce sont les fantômes qui s’en mêlent…
En huit chapitres, Jón Kalman Stefánsson se fait le chroniqueur de cette communauté dont les héros se nomment Davíð, Sólrún, Jónas, Ágústa, Elísabet ou Kristín, et plonge dans le secret de leurs âmes. Une ronde de désirs et de rêves, une comédie humaine à l’islandaise, et si universelle en même temps. Lumière d’été, puis vient la nuit charme, émeut, bouleverse.
Lumière d'été, puis vient la nuit : roman [texte imprimé] / JÓN KALMAN STEFÁNSSON (1963-....), Auteur ; Eric BOURY (1967-....), Traducteur . - Paris : Grasset, 2020 . - 315 p. : couv. ill. en coul. ; 21 cm. - (En lettres d'ancre) .
ISBN : 978-2-246-82358-2 : 23,50 €
Trad. de: "Sumarljos, og svo kemur nottin"
Langues : Français (fre) Langues originales : Islandais (ice)
Index. décimale : 839.59-3 Roman traduit de la langue islandaise. Résumé :
Dans un petit village des fjords de l’ouest, les étés sont courts. Les habitants se croisent au bureau de poste, à la coopérative agricole, lors des bals. Chacun essaie de bien vivre, certains essaient même de bien mourir. Même s’il n’y a ni église ni cimetière dans la commune, la vie avance, le temps réclame son dû.
Pourtant, ce quotidien si ordonné se dérègle parfois : le retour d’un ancien amant qu’on croyait parti pour toujours, l’attraction des astres ou des oiseaux, une petite robe en velours sombre, ou un chignon de cheveux roux. Pour certains, c’est une rencontre fortuite sur la lande, pour d’autres le sentiment que les ombres ont vaincu - il suffit de peu pour faire basculer un destin. Et parfois même, ce sont les fantômes qui s’en mêlent…
En huit chapitres, Jón Kalman Stefánsson se fait le chroniqueur de cette communauté dont les héros se nomment Davíð, Sólrún, Jónas, Ágústa, Elísabet ou Kristín, et plonge dans le secret de leurs âmes. Une ronde de désirs et de rêves, une comédie humaine à l’islandaise, et si universelle en même temps. Lumière d’été, puis vient la nuit charme, émeut, bouleverse.
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 0000104502 8-3 JON Livre de fiction Etudiant Adultes Document en bon état Disponible
Titre : Au premier regard : roman Type de document : texte imprimé Auteurs : Magriet de MOOR (1941-....), Auteur ; Françoise ANTOINE, Traducteur Editeur : Paris : Grasset Année de publication : DL 2018 Collection : En lettres d'ancre Importance : 149 p. Présentation : couv. ill. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-246-81440-5 Prix : 17.15 € Note générale : Trad. de : "Slapeloze nacht" Langues : Français (fre) Langues originales : Néerlandais (nla) Index. décimale : 839.3-3 Roman traduit du néerlandais Résumé :
Une jeune femme quitte la chambre où son amant continue de dormir et descend à la cuisine. Elle commence à préparer un gâteau, au creux d’une froide nuit d’hiver. Cet homme qu’elle a rencontré grâce à une petite annonce, est-il différent de ceux avec lesquels elle a couché avant lui ? Ils ont été plusieurs à venir dans cette maison qui appartenait à son mari, Ton, et où elle vit seule désormais. Depuis l’incident, ce coup de feu tiré dans la serre… Elle aimerait comprendre l’histoire de son grand amour pour Ton, scellé au premier regard, et pourtant si bref. Pourquoi s’est-il brisé ainsi ? Et comment avancer à présent ?
Au premier regard est le récit d’un adieu déchirant mais aussi celui d’une renaissance. Un livre au charme fou, entre sensualité et réflexion.Au premier regard : roman [texte imprimé] / Magriet de MOOR (1941-....), Auteur ; Françoise ANTOINE, Traducteur . - Paris : Grasset, DL 2018 . - 149 p. : couv. ill. ; 19 cm. - (En lettres d'ancre) .
ISBN : 978-2-246-81440-5 : 17.15 €
Trad. de : "Slapeloze nacht"
Langues : Français (fre) Langues originales : Néerlandais (nla)
Index. décimale : 839.3-3 Roman traduit du néerlandais Résumé :
Une jeune femme quitte la chambre où son amant continue de dormir et descend à la cuisine. Elle commence à préparer un gâteau, au creux d’une froide nuit d’hiver. Cet homme qu’elle a rencontré grâce à une petite annonce, est-il différent de ceux avec lesquels elle a couché avant lui ? Ils ont été plusieurs à venir dans cette maison qui appartenait à son mari, Ton, et où elle vit seule désormais. Depuis l’incident, ce coup de feu tiré dans la serre… Elle aimerait comprendre l’histoire de son grand amour pour Ton, scellé au premier regard, et pourtant si bref. Pourquoi s’est-il brisé ainsi ? Et comment avancer à présent ?
Au premier regard est le récit d’un adieu déchirant mais aussi celui d’une renaissance. Un livre au charme fou, entre sensualité et réflexion.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 0000088721 8-3 MOO Livre de fiction Etudiant Adultes Document en bon état Disponible Permalink