Titre : |
La légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel et de la Lamme Goedzak au pays de Flandre et ailleurs |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Charles (Belge) DE COSTER (1827-1879), Auteur belge ; Jean-Pierre (Belge) VERHEGGEN (1942-2023), Préfacier, etc. ; Jean-Marie (Belge) KLINKENBERG (1944-....), Commentateur |
Editeur : |
Liège [Belgique] : Luc Pire |
Année de publication : |
impr. 2010 |
Collection : |
Espace Nord Luc Pire num. 113 |
Importance : |
699 p. |
Présentation : |
couv. ill. en coul. |
Format : |
19 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-507-00392-0 |
Prix : |
12 € |
Langues : |
Français (fre) |
Index. décimale : |
840(493)-3 Roman belge de langue française |
Résumé : |
Pour nombre de lecteurs français, y compris pour des lecteurs cultivés et avertis, La Légende de Thyl Ulenspiegel est un ouvrage écrit en flamand et traduit en français. Or Charles De Coster a écrit son fabuleux chef-doeuvre en français, et cest loriginal de son livre, paru à la fin de 1867, que nous publions. En ce milieu du XIXe siècle, le personnage de Thyl nétait pas nouveau : depuis des siècles, le vagabond courait les routes de lEurope. Le XIXe siècle, bienveillant à légard des légendes, lui fit un sort, et De Coster donna chair et vie au truculent bouffon, et en fit le héros dune épopée de la liberté et de la tolérance. Faut-il alors considérer la Légende comme pure restitution du passé, sans attaches avec le présent dans lequel sinscrit De Coster ? Ce serait lamputer dune de ses dimensions essentielles, car elle est aussi un brûlot anticlérical. Le texte de notre édition reprend intégralement celui de lédition originale. En effet, si Arléa a bien souvent traduit en français moderne des textes importants du XVIe siècle, il nétait bien sûr pas question de traduire dans la langue daujourdhui un livre écrit au XIXe siècle dans la langue du XVIe. Mais on verra que quelques notes suffisent à éclaircir certains termes, et que, dautre part, la langue de De Coster, même en ses maniérismes flamands et médiévaux, restent intelligible et savoureuse dun bout à lautre du livre, et ajoute même au plaisir du lecteur. |
La légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel et de la Lamme Goedzak au pays de Flandre et ailleurs [texte imprimé] / Charles (Belge) DE COSTER (1827-1879), Auteur belge ; Jean-Pierre (Belge) VERHEGGEN (1942-2023), Préfacier, etc. ; Jean-Marie (Belge) KLINKENBERG (1944-....), Commentateur . - Liège [Belgique] : Luc Pire, impr. 2010 . - 699 p. : couv. ill. en coul. ; 19 cm. - ( Espace Nord Luc Pire; 113) . ISBN : 978-2-507-00392-0 : 12 € Langues : Français ( fre)
Index. décimale : |
840(493)-3 Roman belge de langue française |
Résumé : |
Pour nombre de lecteurs français, y compris pour des lecteurs cultivés et avertis, La Légende de Thyl Ulenspiegel est un ouvrage écrit en flamand et traduit en français. Or Charles De Coster a écrit son fabuleux chef-doeuvre en français, et cest loriginal de son livre, paru à la fin de 1867, que nous publions. En ce milieu du XIXe siècle, le personnage de Thyl nétait pas nouveau : depuis des siècles, le vagabond courait les routes de lEurope. Le XIXe siècle, bienveillant à légard des légendes, lui fit un sort, et De Coster donna chair et vie au truculent bouffon, et en fit le héros dune épopée de la liberté et de la tolérance. Faut-il alors considérer la Légende comme pure restitution du passé, sans attaches avec le présent dans lequel sinscrit De Coster ? Ce serait lamputer dune de ses dimensions essentielles, car elle est aussi un brûlot anticlérical. Le texte de notre édition reprend intégralement celui de lédition originale. En effet, si Arléa a bien souvent traduit en français moderne des textes importants du XVIe siècle, il nétait bien sûr pas question de traduire dans la langue daujourdhui un livre écrit au XIXe siècle dans la langue du XVIe. Mais on verra que quelques notes suffisent à éclaircir certains termes, et que, dautre part, la langue de De Coster, même en ses maniérismes flamands et médiévaux, restent intelligible et savoureuse dun bout à lautre du livre, et ajoute même au plaisir du lecteur. |
|