Détail de l'auteur
Auteur Dominique BARBERIS |
Documents disponibles écrits par cet auteur (3)
Contes de Noël / Charles, né Charles John Huffam Dickens DICKENS
in
Titre : Contes de Noël Type de document : texte imprimé Auteurs : Charles, né Charles John Huffam Dickens DICKENS (1812-1870), Auteur ; Francis LEDOUX (1906-1990), Traducteur ; Marcelle SIBON, Traducteur ; Dominique BARBERIS, Préfacier, etc. Editeur : Paris : Gallimard Année de publication : 2012 Collection : Folio classique Importance : 712 p. Présentation : couv.ill., Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-044884-5 Prix : 8,95€ Langues : Français (fre) Index. décimale : 820-34 Conte traduit de la langue anglaise. Résumé : Dans ces cinq contes, Dickens célèbre l’esprit de Noël, le partage et la charité, et dénonce l’injustice sociale qui exclut les pauvres de cette fête. C’est un portrait truculent de la vie quotidienne et une condamnation sans appel de l’exploitation et de la misère. Ce message social, Dickens nous le donne en douceur, par le détour du conte et du fantastique. Comme l’écrit Dominique Barbéris, «ces contes nous rendent un peu d’enfance à l’état pur, dans la vigueur native des sentiments : l’indignation et la pitié, le rire, la peur. Ils nous redonnent le bonheur oublié de nos premières lectures, ces lectures d’adhésion sans distance critique, sans réserve, non pas sceptiques et endurcies, mais merveilleusement sensibles et “crédules”».
Contes de Noël [texte imprimé] / Charles, né Charles John Huffam Dickens DICKENS (1812-1870), Auteur ; Francis LEDOUX (1906-1990), Traducteur ; Marcelle SIBON, Traducteur ; Dominique BARBERIS, Préfacier, etc. . - Paris : Gallimard, 2012 . - 712 p. : couv.ill., ; 18 cm. - (Folio classique) .
in
ISBN : 978-2-07-044884-5 : 8,95€
Langues : Français (fre)
Index. décimale : 820-34 Conte traduit de la langue anglaise. Résumé : Dans ces cinq contes, Dickens célèbre l’esprit de Noël, le partage et la charité, et dénonce l’injustice sociale qui exclut les pauvres de cette fête. C’est un portrait truculent de la vie quotidienne et une condamnation sans appel de l’exploitation et de la misère. Ce message social, Dickens nous le donne en douceur, par le détour du conte et du fantastique. Comme l’écrit Dominique Barbéris, «ces contes nous rendent un peu d’enfance à l’état pur, dans la vigueur native des sentiments : l’indignation et la pitié, le rire, la peur. Ils nous redonnent le bonheur oublié de nos premières lectures, ces lectures d’adhésion sans distance critique, sans réserve, non pas sceptiques et endurcies, mais merveilleusement sensibles et “crédules”».
ContenuRéservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 410000125323 8-34 DIC Livre de fiction Cité Jeunesse Document en bon état Sorti jusqu'au 08/11/2024 Jane Eyre / Charlotte BRONTË
Titre : Jane Eyre Type de document : texte imprimé Auteurs : Charlotte BRONTË (1816-1855), Auteur ; Dominique BARBERIS, Présentateur ; Dominique JEAN, Traducteur Editeur : Paris : Gallimard Année de publication : DL 2015 Collection : Folio classique num. 5371 Importance : 832 p. Présentation : couv. ill en coul. Format : 18 cm. ISBN/ISSN/EAN : 3260050881999 Langues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng) Index. décimale : 820-3 Roman traduit de la langue anglaise. [ou roman de langue anglaise avec CR 820-3]. Résumé : D'où vient que nous revenions toujours à Jane Eyre avec le même attrait ? Avec le sentiment d'y trouver le romanesque porté à un degré de perfection ? Sans doute, le roman offre un concentré de ce que le genre peut offrir : l'histoire d'une formation, l'affrontement d'un être solitaire avec sa destinée, la passion, la peur, le mystère. Il répond à ce qu'attendait Stevenson de toute fiction digne de ce nom : la lecture en est absorbante et voluptueuse. Absorbante, son intrigue habilement machinée tient en haleine le lecteur au point que l'éditeur, dit-on, lorsqu'il reçut le manuscrit, ne put en interrompre la lecture. Voluptueuse aussi, cette « romance » qui noue inextricablement la passion et la peur. On dirait presque que Stevenson pense à Jane Eyre lorsqu'il évoque (dans l'essai consacré à l'art de la fiction) le souvenir envoûtant d'un livre qu'il a lu dans l'enfance : « il était question, nous dit-il, d'une haute et sombre demeure, la nuit, et de gens montant à tâtons un escalier seulement éclairé par une lumière venant de la porte ouverte d'une chambre ». Dès sa parution, en 1847, le roman a connu un immense succès. Même la reine Victoria le mentionne plusieurs fois dans ses notes de lectures L'excès est au coeur de la poétique du roman. Il opère une synthèse entre une forme de réalisme sombre, à la Dickens, le christianisme, son sens du mal, ses grands symboles, et le romantisme, héritier du courant gothique, cette « exploration littéraire des avenues de la mort » . Le personnage de Rochester est au carrefour de toutes ces influences : figure complexe de Satan, de Don Juan, de pécheur. La plus grande réussite de Charlotte Brontë est probablement d'avoir tiré d'elle-même, de cette soif qui « apprend l'eau », selon le mot d'Emily Dickinson, cette inoubliable figure de cavalier sombre, de maître hautain - ce parfait Adam.
Jane Eyre [texte imprimé] / Charlotte BRONTË (1816-1855), Auteur ; Dominique BARBERIS, Présentateur ; Dominique JEAN, Traducteur . - Paris : Gallimard, DL 2015 . - 832 p. : couv. ill en coul. ; 18 cm.. - (Folio classique; 5371) .
ISSN : 3260050881999
Langues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng)
Index. décimale : 820-3 Roman traduit de la langue anglaise. [ou roman de langue anglaise avec CR 820-3]. Résumé : D'où vient que nous revenions toujours à Jane Eyre avec le même attrait ? Avec le sentiment d'y trouver le romanesque porté à un degré de perfection ? Sans doute, le roman offre un concentré de ce que le genre peut offrir : l'histoire d'une formation, l'affrontement d'un être solitaire avec sa destinée, la passion, la peur, le mystère. Il répond à ce qu'attendait Stevenson de toute fiction digne de ce nom : la lecture en est absorbante et voluptueuse. Absorbante, son intrigue habilement machinée tient en haleine le lecteur au point que l'éditeur, dit-on, lorsqu'il reçut le manuscrit, ne put en interrompre la lecture. Voluptueuse aussi, cette « romance » qui noue inextricablement la passion et la peur. On dirait presque que Stevenson pense à Jane Eyre lorsqu'il évoque (dans l'essai consacré à l'art de la fiction) le souvenir envoûtant d'un livre qu'il a lu dans l'enfance : « il était question, nous dit-il, d'une haute et sombre demeure, la nuit, et de gens montant à tâtons un escalier seulement éclairé par une lumière venant de la porte ouverte d'une chambre ». Dès sa parution, en 1847, le roman a connu un immense succès. Même la reine Victoria le mentionne plusieurs fois dans ses notes de lectures L'excès est au coeur de la poétique du roman. Il opère une synthèse entre une forme de réalisme sombre, à la Dickens, le christianisme, son sens du mal, ses grands symboles, et le romantisme, héritier du courant gothique, cette « exploration littéraire des avenues de la mort » . Le personnage de Rochester est au carrefour de toutes ces influences : figure complexe de Satan, de Don Juan, de pécheur. La plus grande réussite de Charlotte Brontë est probablement d'avoir tiré d'elle-même, de cette soif qui « apprend l'eau », selon le mot d'Emily Dickinson, cette inoubliable figure de cavalier sombre, de maître hautain - ce parfait Adam.
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 410000097651 8-3 BRO Livre de fiction Jardin perdu Adultes Document en bon état Disponible Jane Eyre / Charlotte BRONTË
Titre : Jane Eyre Type de document : texte imprimé Auteurs : Charlotte BRONTË (1816-1855), Auteur ; Dominique JEAN, Traducteur ; Dominique BARBERIS, Présentateur Editeur : Paris : Gallimard Année de publication : DL 2012, 2018 Collection : Folio classique num. 5371 Importance : 832 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-044605-6 Prix : 6,00 € Note générale : Trad. de : "Jane Eyre" Langues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng) Index. décimale : 820-3 Roman traduit de la langue anglaise. [ou roman de langue anglaise avec CR 820-3]. Résumé : Edition enrichie de Dominique Barbéris comportant une préface et un dossier sur le roman.
D’où vient que nous revenions toujours à Jane Eyre avec le même attrait? Avec le sentiment d’y trouver le romanesque porté à un degré de perfection? Le roman offre un concentré de ce que le genre peut produire : l’histoire d’une formation, l’affrontement d’un être solitaire avec sa destinée, la passion, la peur, le mystère. C’est la révolte d’une humiliée, d’une femme inconvenante parce qu’elle s’oppose aux hommes. Jane est sauvage, directe, déjà féministe. Face à elle, le cygne noir, Rochester, séducteur sulfureux, sadique et tendre, père et amant.
Cette voluptueuse autobiographie déguisée – derrière Jane, on devine Charlotte – donne l’impression d’une âme parlant à l’âme.Jane Eyre [texte imprimé] / Charlotte BRONTË (1816-1855), Auteur ; Dominique JEAN, Traducteur ; Dominique BARBERIS, Présentateur . - Paris : Gallimard, DL 2012, 2018 . - 832 p. : couv. ill. en coul. ; 18 cm. - (Folio classique; 5371) .
ISBN : 978-2-07-044605-6 : 6,00 €
Trad. de : "Jane Eyre"
Langues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng)
Index. décimale : 820-3 Roman traduit de la langue anglaise. [ou roman de langue anglaise avec CR 820-3]. Résumé : Edition enrichie de Dominique Barbéris comportant une préface et un dossier sur le roman.
D’où vient que nous revenions toujours à Jane Eyre avec le même attrait? Avec le sentiment d’y trouver le romanesque porté à un degré de perfection? Le roman offre un concentré de ce que le genre peut produire : l’histoire d’une formation, l’affrontement d’un être solitaire avec sa destinée, la passion, la peur, le mystère. C’est la révolte d’une humiliée, d’une femme inconvenante parce qu’elle s’oppose aux hommes. Jane est sauvage, directe, déjà féministe. Face à elle, le cygne noir, Rochester, séducteur sulfureux, sadique et tendre, père et amant.
Cette voluptueuse autobiographie déguisée – derrière Jane, on devine Charlotte – donne l’impression d’une âme parlant à l’âme.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 410000012690 8-3 BRO Livre de fiction Bibliothèque d'appoint Adultes Document en bon état Disponible