Titre : |
The tempest |
Titre original : |
La tempête |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
William SHAKESPEARE (1564-1616), Auteur ; Pierre LEYRIS (1907-2001), Traducteur ; J.D. JUMP, Préfacier, etc. |
Editeur : |
Paris : Flammarion |
Année de publication : |
1991 |
Importance : |
282 p. |
Présentation : |
couv. ill. en coul. |
Format : |
18 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-08-070668-3 |
Prix : |
4.05 € |
Langues : |
Anglais (eng) Français (fre) |
Mots-clés : |
Anglais théâtre |
Index. décimale : |
820-2 Pièce de théâtre traduite de la langue anglaise. |
Résumé : |
PROSPERO... Our revels now are endend... These our actorsAs I foretold you, were all spirits, andAre melted into air, into thin air,And, like the baseless fabric of this vision,The cloud-capped towers, the gorgeous palaces,The solemn temples, the great globe itself,Yea, all wich it inherit, shall dissolve,And, like this insubtiantial pageant faded,Leave not a rack behind, we are such stuffAs dreams are on ; and our little lifeIs rouned with a sleep...
PROSPERO... Nos divertissements sont finis. Ces acteurs,J'eus soin de vous le dire, étaient tous des esprits :Ils se sont dissipés dans l'air, dans l'air subtil.Tout de même que ce fantasme sans assises,Les tours ennuagées, les palais somptueux,Les temples solennels et ce grand globe mêmeAvec tous ceux qui l'habitent, se dissoudront,S'évanouiront tel ce spectacle incorporel. Sans laisser derrière eux ne fût-ce qu'un brouillard.Nous sommes de la même étoffe que les songesEt notre vie infime est cernée de sommeil...
Texte anglais et version française. |
The tempest = La tempête [texte imprimé] / William SHAKESPEARE (1564-1616), Auteur ; Pierre LEYRIS (1907-2001), Traducteur ; J.D. JUMP, Préfacier, etc. . - Paris : Flammarion, 1991 . - 282 p. : couv. ill. en coul. ; 18 cm. ISBN : 978-2-08-070668-3 : 4.05 € Langues : Anglais ( eng) Français ( fre)
Mots-clés : |
Anglais théâtre |
Index. décimale : |
820-2 Pièce de théâtre traduite de la langue anglaise. |
Résumé : |
PROSPERO... Our revels now are endend... These our actorsAs I foretold you, were all spirits, andAre melted into air, into thin air,And, like the baseless fabric of this vision,The cloud-capped towers, the gorgeous palaces,The solemn temples, the great globe itself,Yea, all wich it inherit, shall dissolve,And, like this insubtiantial pageant faded,Leave not a rack behind, we are such stuffAs dreams are on ; and our little lifeIs rouned with a sleep...
PROSPERO... Nos divertissements sont finis. Ces acteurs,J'eus soin de vous le dire, étaient tous des esprits :Ils se sont dissipés dans l'air, dans l'air subtil.Tout de même que ce fantasme sans assises,Les tours ennuagées, les palais somptueux,Les temples solennels et ce grand globe mêmeAvec tous ceux qui l'habitent, se dissoudront,S'évanouiront tel ce spectacle incorporel. Sans laisser derrière eux ne fût-ce qu'un brouillard.Nous sommes de la même étoffe que les songesEt notre vie infime est cernée de sommeil...
Texte anglais et version française. |
|