Détail de l'auteur
Auteur Danièle VALIN |
Documents disponibles écrits par cet auteur (21)
La parole contraire / Erri DE LUCA
Titre : La parole contraire Type de document : texte imprimé Auteurs : Erri DE LUCA (1950-....), Auteur ; Danièle VALIN, Traducteur Editeur : Paris : Gallimard Année de publication : 2015 Collection : nrf Importance : 40 p. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-014867-7 Note générale : Titre original : "La parola contraria" Langues : Français (fre) Langues originales : Italien (ita) Index. décimale : 850-4 Essai traduit de la langue italienne. Résumé : "Je revendique le droit d'utiliser le verbe "saboter" selon le bon vouloir de la langue italienne. Son emploi ne se réduit pas au sens de dégradation matérielle, comme le prétendent les procureurs de cette affaire. Par exemple : une grève, en particulier de type sauvage, sans préavis, sabote la production d'un établissement ou d'un service. Un soldat qui exécute mal un ordre le sabote. Un obstructionnisme parlementaire contre un projet de loi le sabote. Les négligences, volontaires ou non, sabotent. L'accusation portée contre moi sabote mon droit constitutionnel de parole contraire. Le verbe "saboter" a une très large application dans le sens figuré et coïncide avec le sens d'entraver". Les procureurs exigent que le verbe "saboter" ait un seul sens. Au nom de la langue italienne et de la raison, je refuse la limitation de sens. Il suffisait de consulter le dictionnaire pour archiver la plainte sans queue ni tête d'une société étrangère. J'accepte volontiers une condamnation pénale, mais pas une réduction de vocabulaire."
La parole contraire [texte imprimé] / Erri DE LUCA (1950-....), Auteur ; Danièle VALIN, Traducteur . - Paris : Gallimard, 2015 . - 40 p. ; 21 cm. - (nrf) .
ISBN : 978-2-07-014867-7
Titre original : "La parola contraria"
Langues : Français (fre) Langues originales : Italien (ita)
Index. décimale : 850-4 Essai traduit de la langue italienne. Résumé : "Je revendique le droit d'utiliser le verbe "saboter" selon le bon vouloir de la langue italienne. Son emploi ne se réduit pas au sens de dégradation matérielle, comme le prétendent les procureurs de cette affaire. Par exemple : une grève, en particulier de type sauvage, sans préavis, sabote la production d'un établissement ou d'un service. Un soldat qui exécute mal un ordre le sabote. Un obstructionnisme parlementaire contre un projet de loi le sabote. Les négligences, volontaires ou non, sabotent. L'accusation portée contre moi sabote mon droit constitutionnel de parole contraire. Le verbe "saboter" a une très large application dans le sens figuré et coïncide avec le sens d'entraver". Les procureurs exigent que le verbe "saboter" ait un seul sens. Au nom de la langue italienne et de la raison, je refuse la limitation de sens. Il suffisait de consulter le dictionnaire pour archiver la plainte sans queue ni tête d'une société étrangère. J'accepte volontiers une condamnation pénale, mais pas une réduction de vocabulaire."
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 0000067572 8-4 DEL Livre documentaire Boncelles Essai Document en bon état Disponible Plus haut que la mer / Francesca MELANDRI
Titre : Plus haut que la mer Type de document : texte imprimé Auteurs : Francesca MELANDRI, Auteur ; Danièle VALIN, Traducteur Editeur : Paris : Gallimard Année de publication : 2015 Collection : Folio num. 6103 Importance : 219 p. Présentation : couv. ill. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-046887-4 Prix : 7,10€ Langues : Français (fre) Index. décimale : 850-3 Roman traduit de la langue italienne [ou roman de langue italienne avec CR 850-3] Résumé : 1979. Paolo et Luisa ne se connaissent pas. À bord du bateau qui les emmène sur l’Île où sont détenus leurs proches, chacun ressasse la tragédie dont il a été victime. Le fils de Paolo a été condamné pour des actes terroristes. Le mari de Luisa pour avoir tué deux hommes. Le mistral empêche les visiteurs de regagner la côte. Ils passent la nuit sur l’Île, surveillés par un agent, Pierfrancesco, avec qui une étrange complicité va naître. Un roman tout en subtilité sur ces infimes moments de grâce qui font basculer les vies.
Plus haut que la mer [texte imprimé] / Francesca MELANDRI, Auteur ; Danièle VALIN, Traducteur . - Paris : Gallimard, 2015 . - 219 p. : couv. ill.. - (Folio; 6103) .
ISBN : 978-2-07-046887-4 : 7,10€
Langues : Français (fre)
Index. décimale : 850-3 Roman traduit de la langue italienne [ou roman de langue italienne avec CR 850-3] Résumé : 1979. Paolo et Luisa ne se connaissent pas. À bord du bateau qui les emmène sur l’Île où sont détenus leurs proches, chacun ressasse la tragédie dont il a été victime. Le fils de Paolo a été condamné pour des actes terroristes. Le mari de Luisa pour avoir tué deux hommes. Le mistral empêche les visiteurs de regagner la côte. Ils passent la nuit sur l’Île, surveillés par un agent, Pierfrancesco, avec qui une étrange complicité va naître. Un roman tout en subtilité sur ces infimes moments de grâce qui font basculer les vies.
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 410000071962 8-3 MEL Livre de fiction Six-Bonniers Adultes Document en bon état Disponible Plus haut que la mer / Francesca MELANDRI
Titre : Plus haut que la mer Type de document : texte imprimé Auteurs : Francesca MELANDRI, Auteur ; Danièle VALIN, Traducteur Editeur : Paris : Gallimard Année de publication : 2015 Collection : Du monde entier Importance : 201 p. Présentation : couv. ill. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-013945-3 Prix : 17,90€ Langues : Français (fre) Index. décimale : 850-3 Roman traduit de la langue italienne [ou roman de langue italienne avec CR 850-3] Résumé : 1979. Paolo et Luisa prennent le même bateau chacun de son côté pour se rendre sur l'Ile. Mais ce n'est pas un voyage d'agrément, car c'est là que se trouve la prison de haute sécurité où sont incarcérés le fils de Paolo et le mari de Luisa. Ce dernier est un homme violent qui, après un meurtre commis sous le coup de la colère, a également tué un surveillant en prison, tandis que le premier a été reconnu coupable de plusieurs homicides politiques sur fond de révolution prolétarienne. L'homme et la femme ne se connaissent pas, Paolo est professeur de philosophie, mais il n'enseigne plus ; Luisa, elle, est agricultrice et élève seule ses cinq enfants. A l'issue du voyage et de la brève visite qu'ils font au parloir de la prison, ils ne peuvent repartir comme ils le devraient, car le mistral souffle trop fort. Ils passent donc la nuit sur l'Ile, surveillés par un agent, Pierfrancesco Nitti, avec qui une étrange complicité va naître. Pour ces trois êtres malmenés par la vie, cette nuit constitue une révélation et, peut-être aussi, un nouveau départ. Unité de lieu (le bateau, puis I île), de temps (une nuit) et trois personnages : Rus haut que la mer possède une construction simple et efficace, grâce à laquelle l'auteur peut consacrer toute son attention à Paolo et à Luisa, à leur relation et aux sentiments qui les habitent. Et, naturellement, ce serait trop facile s'il ne s'agissait que d'une histoire d'amour. Certes, la rencontre a lieu, deux solitudes se croisent et se réconfortent, mais Francesca Melandri refuse une fin mièvre pour lui préférer une fin juste. Car ce roman vif et rythmé brosse aussi en arrière-plan le portrait d'un pays dont la crise politique et morale actuelle a des racines profondes.
Plus haut que la mer [texte imprimé] / Francesca MELANDRI, Auteur ; Danièle VALIN, Traducteur . - Paris : Gallimard, 2015 . - 201 p. : couv. ill. ; 21 cm. - (Du monde entier) .
ISBN : 978-2-07-013945-3 : 17,90€
Langues : Français (fre)
Index. décimale : 850-3 Roman traduit de la langue italienne [ou roman de langue italienne avec CR 850-3] Résumé : 1979. Paolo et Luisa prennent le même bateau chacun de son côté pour se rendre sur l'Ile. Mais ce n'est pas un voyage d'agrément, car c'est là que se trouve la prison de haute sécurité où sont incarcérés le fils de Paolo et le mari de Luisa. Ce dernier est un homme violent qui, après un meurtre commis sous le coup de la colère, a également tué un surveillant en prison, tandis que le premier a été reconnu coupable de plusieurs homicides politiques sur fond de révolution prolétarienne. L'homme et la femme ne se connaissent pas, Paolo est professeur de philosophie, mais il n'enseigne plus ; Luisa, elle, est agricultrice et élève seule ses cinq enfants. A l'issue du voyage et de la brève visite qu'ils font au parloir de la prison, ils ne peuvent repartir comme ils le devraient, car le mistral souffle trop fort. Ils passent donc la nuit sur l'Ile, surveillés par un agent, Pierfrancesco Nitti, avec qui une étrange complicité va naître. Pour ces trois êtres malmenés par la vie, cette nuit constitue une révélation et, peut-être aussi, un nouveau départ. Unité de lieu (le bateau, puis I île), de temps (une nuit) et trois personnages : Rus haut que la mer possède une construction simple et efficace, grâce à laquelle l'auteur peut consacrer toute son attention à Paolo et à Luisa, à leur relation et aux sentiments qui les habitent. Et, naturellement, ce serait trop facile s'il ne s'agissait que d'une histoire d'amour. Certes, la rencontre a lieu, deux solitudes se croisent et se réconfortent, mais Francesca Melandri refuse une fin mièvre pour lui préférer une fin juste. Car ce roman vif et rythmé brosse aussi en arrière-plan le portrait d'un pays dont la crise politique et morale actuelle a des racines profondes.
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 0000049932 8-3 MEL Livre de fiction Cité Adultes Document en bon état Disponible Le plus et le moins / Erri DE LUCA
Titre : Le plus et le moins Type de document : texte imprimé Auteurs : Erri DE LUCA (1950-....), Auteur ; Danièle VALIN, Traducteur Editeur : Paris : Gallimard Année de publication : 2016 Collection : Du monde entier Importance : 194 p. Présentation : couv. ill. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-017928-2 Note générale : Titre original : "Il piu e il meno" Langues : Français (fre) Langues originales : Italien (ita) Index. décimale : 850-3 Roman traduit de la langue italienne [ou roman de langue italienne avec CR 850-3] Résumé : Le plus et le moins rassemble des textes portant tous une empreinte ouvertement autobiographique, et cela est suffisamment rare dans l'oeuvre d'Erri De Luca pour être souligné. Le romancier italien évoque son enfance à Naples, ses vacances en famille à Ischia et dans ce cadre, son rapport à la nature. Puis il décrit le départ pour Rome à l'âge de dix-huit ans et la rupture avec son milieu d'origine. Son regard sur les luttes politiques qui agitaient l'Italie et toute l'Europe à l'époque apporte un point de vue d'une rare pertinence. Les années passées en usine ou sur des chantiers sont au centre d'autres " nouvelles " - car il convient certainement de lire ce recueil comme un ouvrage littéraire à part entière. Les pages consacrées au lien familial et notamment à la fidélité du père à l'égard du fils " égaré ", tout comme l'évocation de la figure maternelle, sont particulièrement émouvantes. L'ensemble des trente-quatre textes nous permet de retracer la biographie d'un homme au sens géographique - Ischia, Naples, Rome, Turin, Paris, les Dolomites - et au sens symbolique, à travers les questions qui apparaissent en filigrane. La liberté rencontrée dans la nature tout autant que dans l'engagement politique, la fraternité entre travailleurs et celle que l'on offre à l'étranger, la lecture de la Bible et la figure de l'ange, voilà quelques-uns des motifs que tisse l'auteur italien dans Le plus et le moins . Un livre inclassable et iconoclaste qui éclaire l'oeuvre et le parcours d'un des écrivains les plus singuliers de notre temps.
Le plus et le moins [texte imprimé] / Erri DE LUCA (1950-....), Auteur ; Danièle VALIN, Traducteur . - Paris : Gallimard, 2016 . - 194 p. : couv. ill. ; 19 cm. - (Du monde entier) .
ISBN : 978-2-07-017928-2
Titre original : "Il piu e il meno"
Langues : Français (fre) Langues originales : Italien (ita)
Index. décimale : 850-3 Roman traduit de la langue italienne [ou roman de langue italienne avec CR 850-3] Résumé : Le plus et le moins rassemble des textes portant tous une empreinte ouvertement autobiographique, et cela est suffisamment rare dans l'oeuvre d'Erri De Luca pour être souligné. Le romancier italien évoque son enfance à Naples, ses vacances en famille à Ischia et dans ce cadre, son rapport à la nature. Puis il décrit le départ pour Rome à l'âge de dix-huit ans et la rupture avec son milieu d'origine. Son regard sur les luttes politiques qui agitaient l'Italie et toute l'Europe à l'époque apporte un point de vue d'une rare pertinence. Les années passées en usine ou sur des chantiers sont au centre d'autres " nouvelles " - car il convient certainement de lire ce recueil comme un ouvrage littéraire à part entière. Les pages consacrées au lien familial et notamment à la fidélité du père à l'égard du fils " égaré ", tout comme l'évocation de la figure maternelle, sont particulièrement émouvantes. L'ensemble des trente-quatre textes nous permet de retracer la biographie d'un homme au sens géographique - Ischia, Naples, Rome, Turin, Paris, les Dolomites - et au sens symbolique, à travers les questions qui apparaissent en filigrane. La liberté rencontrée dans la nature tout autant que dans l'engagement politique, la fraternité entre travailleurs et celle que l'on offre à l'étranger, la lecture de la Bible et la figure de l'ange, voilà quelques-uns des motifs que tisse l'auteur italien dans Le plus et le moins . Un livre inclassable et iconoclaste qui éclaire l'oeuvre et le parcours d'un des écrivains les plus singuliers de notre temps.
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 410000054452 8-3 DEL Livre de fiction Six-Bonniers Adultes Document en bon état Disponible Le poids du papillon / Erri DE LUCA
Titre : Le poids du papillon Type de document : texte imprimé Auteurs : Erri DE LUCA (1950-....), Auteur ; Danièle VALIN, Traducteur Editeur : Paris : Gallimard Année de publication : 2015 Collection : Folio num. 5505 Importance : 81 p. Présentation : couv. ill. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-044958-3 Prix : 5,40 € Note générale : Trad. de: "Il peso della farfalla" Langues : Français (fre) Langues originales : Italien (ita) Index. décimale : 850-3 Roman traduit de la langue italienne [ou roman de langue italienne avec CR 850-3] Résumé : Quelque part dans les Alpes italiennes, un chamois domine sa harde depuis des années. D'une taille et d'une puissance exceptionnelles, l'animal pressent pourtant que sa dernière saison en tant que roi est arrivée, sa suprématie est désormais menacée par les plus jeunes. En face de lui, un braconnier revenu vivre en haute montagne, ses espoirs en la Révolution déçus, sait lui aussi que le temps joue contre lui. À soixante ans passés, sa dernière ambition de chasseur sera d'abattre le seul animal qui lui ait toujours échappé malgré son extrême agilité d'alpiniste, ce chamois à l'allure majestueuse. Et puis, face à ces deux forces, il y a la délicatesse tragique d'une paire d'ailes, cette " plume ajoutée au poids des ans ". Le poids du papillon, récit insolite d'un duel entre l'homme et l'animal, nous offre une épure poétique d'une très grande beauté. Erri De Luca condense ici sa vision de l'homme et de la nature, nous parle de la montagne, de la solitude et du désir pour affirmer plus que jamais son talent de conteur, hors du temps et indifférent à toutes les modes littéraires.
Le poids du papillon [texte imprimé] / Erri DE LUCA (1950-....), Auteur ; Danièle VALIN, Traducteur . - Paris : Gallimard, 2015 . - 81 p. : couv. ill. ; 18 cm. - (Folio; 5505) .
ISBN : 978-2-07-044958-3 : 5,40 €
Trad. de: "Il peso della farfalla"
Langues : Français (fre) Langues originales : Italien (ita)
Index. décimale : 850-3 Roman traduit de la langue italienne [ou roman de langue italienne avec CR 850-3] Résumé : Quelque part dans les Alpes italiennes, un chamois domine sa harde depuis des années. D'une taille et d'une puissance exceptionnelles, l'animal pressent pourtant que sa dernière saison en tant que roi est arrivée, sa suprématie est désormais menacée par les plus jeunes. En face de lui, un braconnier revenu vivre en haute montagne, ses espoirs en la Révolution déçus, sait lui aussi que le temps joue contre lui. À soixante ans passés, sa dernière ambition de chasseur sera d'abattre le seul animal qui lui ait toujours échappé malgré son extrême agilité d'alpiniste, ce chamois à l'allure majestueuse. Et puis, face à ces deux forces, il y a la délicatesse tragique d'une paire d'ailes, cette " plume ajoutée au poids des ans ". Le poids du papillon, récit insolite d'un duel entre l'homme et l'animal, nous offre une épure poétique d'une très grande beauté. Erri De Luca condense ici sa vision de l'homme et de la nature, nous parle de la montagne, de la solitude et du désir pour affirmer plus que jamais son talent de conteur, hors du temps et indifférent à toutes les modes littéraires.
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 410000038973 8-3 DEL Livre de fiction Centenaire Adultes Document en bon état Disponible 0000059679 8-3 DEL Livre de fiction Etudiant Adultes Document en bon état Disponible Le poids du papillon / Erri DE LUCA
PermalinkLes règles du mikado / Erri DE LUCA
PermalinkLe tort du soldat / Erri DE LUCA
PermalinkLe Tour de l'oie / Erri DE LUCA
PermalinkTous, sauf moi / Francesca MELANDRI
Permalink