Titre : |
La parole contraire |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Erri DE LUCA (1950-....), Auteur ; Danièle VALIN, Traducteur |
Editeur : |
Paris : Gallimard |
Année de publication : |
2015 |
Collection : |
nrf |
Importance : |
40 p. |
Format : |
21 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-07-014867-7 |
Note générale : |
Titre original : "La parola contraria" |
Langues : |
Français (fre) Langues originales : Italien (ita) |
Index. décimale : |
850-4 Essai traduit de la langue italienne. |
Résumé : |
"Je revendique le droit d'utiliser le verbe "saboter" selon le bon vouloir de la langue italienne. Son emploi ne se réduit pas au sens de dégradation matérielle, comme le prétendent les procureurs de cette affaire. Par exemple : une grève, en particulier de type sauvage, sans préavis, sabote la production d'un établissement ou d'un service. Un soldat qui exécute mal un ordre le sabote. Un obstructionnisme parlementaire contre un projet de loi le sabote. Les négligences, volontaires ou non, sabotent. L'accusation portée contre moi sabote mon droit constitutionnel de parole contraire. Le verbe "saboter" a une très large application dans le sens figuré et coïncide avec le sens d'entraver". Les procureurs exigent que le verbe "saboter" ait un seul sens. Au nom de la langue italienne et de la raison, je refuse la limitation de sens. Il suffisait de consulter le dictionnaire pour archiver la plainte sans queue ni tête d'une société étrangère. J'accepte volontiers une condamnation pénale, mais pas une réduction de vocabulaire." |
La parole contraire [texte imprimé] / Erri DE LUCA (1950-....), Auteur ; Danièle VALIN, Traducteur . - Paris : Gallimard, 2015 . - 40 p. ; 21 cm. - ( nrf) . ISBN : 978-2-07-014867-7 Titre original : "La parola contraria" Langues : Français ( fre) Langues originales : Italien ( ita)
Index. décimale : |
850-4 Essai traduit de la langue italienne. |
Résumé : |
"Je revendique le droit d'utiliser le verbe "saboter" selon le bon vouloir de la langue italienne. Son emploi ne se réduit pas au sens de dégradation matérielle, comme le prétendent les procureurs de cette affaire. Par exemple : une grève, en particulier de type sauvage, sans préavis, sabote la production d'un établissement ou d'un service. Un soldat qui exécute mal un ordre le sabote. Un obstructionnisme parlementaire contre un projet de loi le sabote. Les négligences, volontaires ou non, sabotent. L'accusation portée contre moi sabote mon droit constitutionnel de parole contraire. Le verbe "saboter" a une très large application dans le sens figuré et coïncide avec le sens d'entraver". Les procureurs exigent que le verbe "saboter" ait un seul sens. Au nom de la langue italienne et de la raison, je refuse la limitation de sens. Il suffisait de consulter le dictionnaire pour archiver la plainte sans queue ni tête d'une société étrangère. J'accepte volontiers une condamnation pénale, mais pas une réduction de vocabulaire." |
|