Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 860-3 (325)
L'ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche: deuxième partie / Miguel de CERVANTES SAAVEDRA
Titre : L'ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche: deuxième partie Type de document : texte imprimé Auteurs : Miguel de CERVANTES SAAVEDRA (1547-1616), Auteur ; François de ROSSET, Traducteur ; Jean CASSOU, Annotateur Editeur : Paris : Gallimard Année de publication : 2006 Collection : Folio classique num. 1901 Importance : 623 p. Présentation : couv. ill. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-037901-9 Prix : 8.70 € Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa) Index. décimale : 860-3 Roman traduit de la langue espagnole. Résumé : " Sancho, ce que je te recommande en premier lieu, c'est d'être propre, de te ronger les ongles et de ne les laisser point croître, ainsi que font quelques-uns, qui sont si ignorants et si bêtes qu'ils croient que de grands ongles leur embellissent les mains. Ne mange point d'ail ni d'oignon, afin que l'odeur ne découvre ta rusticité. Fais attention, Sancho, à ne pas mâcher des deux côtés à la fois et à n'éructer devant personne. - Je n'entends pas, dit Sancho, ce mot d'éructer. " Et don Quichotte lui dit : " Eructer, Sancho, veut dire roter, et c'est un des plus vilains mots qu'ait la langue castillane, encore qu'il soit fort significatif. - En vérité, monsieur, dit Sancho, parmi les conseils et les avis que vous me donnez, et que je pense garder en ma mémoire, je ne mettrai point en oubli de ne pas roter, parce que j'ai accoutumé de le faire fort souvent. - Eructer, Sancho, reprit don Quichotte, et non roter. "
L'ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche: deuxième partie [texte imprimé] / Miguel de CERVANTES SAAVEDRA (1547-1616), Auteur ; François de ROSSET, Traducteur ; Jean CASSOU, Annotateur . - Paris : Gallimard, 2006 . - 623 p. : couv. ill. ; 19 cm. - (Folio classique; 1901) .
ISBN : 978-2-07-037901-9 : 8.70 €
Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa)
Index. décimale : 860-3 Roman traduit de la langue espagnole. Résumé : " Sancho, ce que je te recommande en premier lieu, c'est d'être propre, de te ronger les ongles et de ne les laisser point croître, ainsi que font quelques-uns, qui sont si ignorants et si bêtes qu'ils croient que de grands ongles leur embellissent les mains. Ne mange point d'ail ni d'oignon, afin que l'odeur ne découvre ta rusticité. Fais attention, Sancho, à ne pas mâcher des deux côtés à la fois et à n'éructer devant personne. - Je n'entends pas, dit Sancho, ce mot d'éructer. " Et don Quichotte lui dit : " Eructer, Sancho, veut dire roter, et c'est un des plus vilains mots qu'ait la langue castillane, encore qu'il soit fort significatif. - En vérité, monsieur, dit Sancho, parmi les conseils et les avis que vous me donnez, et que je pense garder en ma mémoire, je ne mettrai point en oubli de ne pas roter, parce que j'ai accoutumé de le faire fort souvent. - Eructer, Sancho, reprit don Quichotte, et non roter. "
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 410000014234 8-3 CER Livre de fiction Bibliothèque d'appoint Adultes Document en bon état Disponible Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche : première partie / Miguel de CERVANTES SAAVEDRA
Titre : Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche : première partie Type de document : texte imprimé Auteurs : Miguel de CERVANTES SAAVEDRA (1547-1616), Auteur ; Jean CANAVAGGIO, Présentateur ; César OUDIN, Traducteur ; Jean CASSOU, Annotateur Editeur : Paris : Gallimard Année de publication : 2007 Collection : Folio classique Importance : 634 p. Présentation : couv. ill. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-037900-2 Prix : 8.70 € Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa) Index. décimale : 860-3 Roman traduit de la langue espagnole. Résumé : « Dans un village de la Manche dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas si longtemps, un de ces hidalgos à lance au râtelier, bouclier antique, maigre rosse et lévrier courant. Un pot-au-feu plus vache que mouton, du ragoût tous les soirs ou presque, des lentilles le vendredi, quelque pigeonneau le dimanche en plus de l’ordinaire consommaient les trois quarts de son bien. Le reste filait avec une casaque de bon drap noir et des chausses de velours pour les fêtes avec leurs couvre-pieds assortis ; les jours de semaine il tenait son rang avec un drap fin, gris souris. »
Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche : première partie [texte imprimé] / Miguel de CERVANTES SAAVEDRA (1547-1616), Auteur ; Jean CANAVAGGIO, Présentateur ; César OUDIN, Traducteur ; Jean CASSOU, Annotateur . - Paris : Gallimard, 2007 . - 634 p. : couv. ill. ; 19 cm. - (Folio classique) .
ISBN : 978-2-07-037900-2 : 8.70 €
Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa)
Index. décimale : 860-3 Roman traduit de la langue espagnole. Résumé : « Dans un village de la Manche dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas si longtemps, un de ces hidalgos à lance au râtelier, bouclier antique, maigre rosse et lévrier courant. Un pot-au-feu plus vache que mouton, du ragoût tous les soirs ou presque, des lentilles le vendredi, quelque pigeonneau le dimanche en plus de l’ordinaire consommaient les trois quarts de son bien. Le reste filait avec une casaque de bon drap noir et des chausses de velours pour les fêtes avec leurs couvre-pieds assortis ; les jours de semaine il tenait son rang avec un drap fin, gris souris. »
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 410000014233 8-3 CER Livre de fiction Bibliothèque d'appoint Adultes Document en bon état Disponible En inquiétante compagnie / Carlos FUENTES
Titre : En inquiétante compagnie : récits Type de document : texte imprimé Auteurs : Carlos FUENTES, Auteur ; Céline ZINS, Traducteur Editeur : Paris : Gallimard Année de publication : impr. 2007 Collection : nrf Importance : 310 p. Présentation : couv. ill. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-077698-6 Prix : 22.50 E Note générale : Trad. de : "Inquieta compania" Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa) Index. décimale : 860-3 Roman traduit de la langue espagnole. Résumé : " Il se planta au centre de la cour. Peu à peu, très progressivement, l'espace se remplit de voix, et les voix, aux tons variés, discutaient, riaient, récitaient, murmuraient, en volume croissant, mais toujours claires, distinctes, si claires qu'au milieu de la rumeur, Alejandro de la Guardia distingua sa propre voix, nettement reconnaissable, rieuse, audible mais invisible, d'autant plus terrifiante qu'elle était invisible, terrifiante aussi parce que tout en étant certain que c'était sa voix, il savait que ce n'était pas la sienne, qu'elle l'attirait vers un mystère qui ne lui appartenait pas, mais qui le menaçait, le menaçait terriblement... " A l'instar d'Alejandro de la Guardia, cerné par la folie de ses deux vieilles tantes, tous les personnages de ce recueil sont plongés dans un univers inquiétant, peuplé de dangers visibles ou invisibles. Carlos Fuentes s'amuse à faire peur au lecteur. En jouant avec les codes issus de la tradition littéraire du conte gothique et fantastique, il nous offre un livre riche et haut en couleur, où tout le talent du grand romancier mexicain éclate dans un genre inhabituel.
En inquiétante compagnie : récits [texte imprimé] / Carlos FUENTES, Auteur ; Céline ZINS, Traducteur . - Paris : Gallimard, impr. 2007 . - 310 p. : couv. ill. ; 21 cm. - (nrf) .
ISBN : 978-2-07-077698-6 : 22.50 E
Trad. de : "Inquieta compania"
Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa)
Index. décimale : 860-3 Roman traduit de la langue espagnole. Résumé : " Il se planta au centre de la cour. Peu à peu, très progressivement, l'espace se remplit de voix, et les voix, aux tons variés, discutaient, riaient, récitaient, murmuraient, en volume croissant, mais toujours claires, distinctes, si claires qu'au milieu de la rumeur, Alejandro de la Guardia distingua sa propre voix, nettement reconnaissable, rieuse, audible mais invisible, d'autant plus terrifiante qu'elle était invisible, terrifiante aussi parce que tout en étant certain que c'était sa voix, il savait que ce n'était pas la sienne, qu'elle l'attirait vers un mystère qui ne lui appartenait pas, mais qui le menaçait, le menaçait terriblement... " A l'instar d'Alejandro de la Guardia, cerné par la folie de ses deux vieilles tantes, tous les personnages de ce recueil sont plongés dans un univers inquiétant, peuplé de dangers visibles ou invisibles. Carlos Fuentes s'amuse à faire peur au lecteur. En jouant avec les codes issus de la tradition littéraire du conte gothique et fantastique, il nous offre un livre riche et haut en couleur, où tout le talent du grand romancier mexicain éclate dans un genre inhabituel.
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité B000013659 8-3 FUE Livre de fiction Jardin perdu Adultes Document en bon état Disponible Intrigue au palais / José Luis VELASCO
Titre : Intrigue au palais : Type de document : texte imprimé Auteurs : José Luis VELASCO (1939-....), Auteur Editeur : Paris : Flammarion Année de publication : 1997 Collection : Castor poche Sous-collection : Mystère Policier num. 586 Importance : 177 p. Présentation : couv. ill. Format : 17 cm ISBN/ISSN/EAN : 2-08-164244-1 Prix : 204.00 FB Note générale : trad. de l'espagnol par Smahan Ben Nouna Titre original : El Misterio del Eunuco Langues : Français (fre) Mots-clés : POLICIER Index. décimale : 860-3 Roman traduit de la langue espagnole. Intrigue au palais : [texte imprimé] / José Luis VELASCO (1939-....), Auteur . - Paris : Flammarion, 1997 . - 177 p. : couv. ill. ; 17 cm. - (Castor poche. Mystère Policier; 586) .
ISBN : 2-08-164244-1 : 204.00 FB
trad. de l'espagnol par Smahan Ben Nouna Titre original : El Misterio del Eunuco
Langues : Français (fre)
Mots-clés : POLICIER Index. décimale : 860-3 Roman traduit de la langue espagnole. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité E000002385 8-3 VEL Livre de fiction Boncelles Jeunesse Document en bon état Disponible Invitation à un assassinat / Carmen POSADAS
Titre : Invitation à un assassinat : roman Type de document : texte imprimé Auteurs : Carmen POSADAS, Auteur ; Isabelle GUGNON, Traducteur Editeur : Paris : Points Année de publication : 2013 Collection : Points, ISSN 0768-0481 num. P3061 Importance : 368 p. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7578-3388-9 Prix : 7,60 € Note générale : Trad; de : "Invitacion a un asesinato" Langues : Français (fre) Mots-clés : Cosy mystery Index. décimale : 860-3 Roman traduit de la langue espagnole. Résumé : La mondaine et calculatrice Olivia a décidé de se faire assassiner. Sa recette? Réunir à bord d'un luxueux voilier huit invités susceptibles de se charger de la besogne. Et lorsqu'elle est retrouvée morte, tous ont un mobile. Marchant dans les pas d'Agatha Christie, la soeur d'Olivia, bourrée de complexes et d'humour, n'a plus qu'à cuisiner les suspects...
Invitation à un assassinat : roman [texte imprimé] / Carmen POSADAS, Auteur ; Isabelle GUGNON, Traducteur . - Paris : Points, 2013 . - 368 p. ; 18 cm. - (Points, ISSN 0768-0481; P3061) .
ISBN : 978-2-7578-3388-9 : 7,60 €
Trad; de : "Invitacion a un asesinato"
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Cosy mystery Index. décimale : 860-3 Roman traduit de la langue espagnole. Résumé : La mondaine et calculatrice Olivia a décidé de se faire assassiner. Sa recette? Réunir à bord d'un luxueux voilier huit invités susceptibles de se charger de la besogne. Et lorsqu'elle est retrouvée morte, tous ont un mobile. Marchant dans les pas d'Agatha Christie, la soeur d'Olivia, bourrée de complexes et d'humour, n'a plus qu'à cuisiner les suspects...
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 0000048248 8-3 POS Livre de fiction Etudiant Adultes Document en bon état Disponible J'ai trop de chance ! / Lawrence SCHIMEL
PermalinkUn jambon calibre 45 / Carlos SALEM
PermalinkLe jardin de bronze / Gustavo MALAJOVICH
PermalinkLe jardin des énigmes / Antonio GARRIDO
PermalinkJe ne suis pas un monstre / Carme CHAPARRO
Permalink