Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 860(82)-3 (29)
Notre part de nuit / Mariana ENRIQUEZ
Titre : Notre part de nuit Type de document : texte imprimé Auteurs : Mariana ENRIQUEZ (1973-....), Auteur ; Anne PLANTAGENET (1972-....), Traducteur Editeur : Paris : Seuil Année de publication : DL 2023 Collection : Points num. P5684 Importance : 744 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7578-9571-9 Prix : 10,40 € Note générale : Trad.de : "Nuestra parte de noche" Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa) Mots-clés : Horreur Mal Fantastique Index. décimale : 860(82)-3 Roman traduit de la langue espagnole d'Argentine. Résumé :
Un père et son fils traversent l’Argentine par la route, comme en fuite. Où vont-ils ? À qui cherchent-ils à échapper ? Le petit garçon s’appelle Gaspar. Sa mère a disparu dans des circonstances étranges. Comme son père, Gaspar a hérité d’un terrible don : il est destiné à devenir médium pour le compte d’une mystérieuse société secrète qui entre en contact avec les Ténèbres pour percer les mystères de la vie éternelle.
Alternant les points de vue, les lieux et les époques, leur périple nous conduit de la dictature militaire argentine des années 1980 au Londres psychédélique des années 1970, d’une évocation du sida à David Bowie, de monstres effrayants en sacrifices humains. Authentique épopée à travers le temps et le monde, où l’Histoire et le fantastique se conjuguent dans une même poésie de l’horreur et du gothique, Notre part de nuit est un grand livre, d’une puissance, d’un souffle et d’une originalité renversants. Mariana Enriquez repousse les limites du roman et impose sa voix magistrale, quelque part entre Silvina Ocampo, Cormac McCarthy et Stephen King.Note de contenu : Prix du meilleur roman points sélection 2023. - Prix de la littérature traduire Lire en Poche 2023 Notre part de nuit [texte imprimé] / Mariana ENRIQUEZ (1973-....), Auteur ; Anne PLANTAGENET (1972-....), Traducteur . - Paris : Seuil, DL 2023 . - 744 p. : couv. ill. en coul. ; 18 cm. - (Points; P5684) .
ISBN : 978-2-7578-9571-9 : 10,40 €
Trad.de : "Nuestra parte de noche"
Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa)
Mots-clés : Horreur Mal Fantastique Index. décimale : 860(82)-3 Roman traduit de la langue espagnole d'Argentine. Résumé :
Un père et son fils traversent l’Argentine par la route, comme en fuite. Où vont-ils ? À qui cherchent-ils à échapper ? Le petit garçon s’appelle Gaspar. Sa mère a disparu dans des circonstances étranges. Comme son père, Gaspar a hérité d’un terrible don : il est destiné à devenir médium pour le compte d’une mystérieuse société secrète qui entre en contact avec les Ténèbres pour percer les mystères de la vie éternelle.
Alternant les points de vue, les lieux et les époques, leur périple nous conduit de la dictature militaire argentine des années 1980 au Londres psychédélique des années 1970, d’une évocation du sida à David Bowie, de monstres effrayants en sacrifices humains. Authentique épopée à travers le temps et le monde, où l’Histoire et le fantastique se conjuguent dans une même poésie de l’horreur et du gothique, Notre part de nuit est un grand livre, d’une puissance, d’un souffle et d’une originalité renversants. Mariana Enriquez repousse les limites du roman et impose sa voix magistrale, quelque part entre Silvina Ocampo, Cormac McCarthy et Stephen King.Note de contenu : Prix du meilleur roman points sélection 2023. - Prix de la littérature traduire Lire en Poche 2023 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 0000129938 8-3 ENR Livre de fiction Jardin perdu Adultes Document en bon état Sorti jusqu'au 21/05/2024 Octobre, un crime / Norma HUIDOBRO
Titre : Octobre, un crime Type de document : texte imprimé Auteurs : Norma HUIDOBRO, Auteur ; Myriam AMFREVILLE, Traducteur Editeur : Paris : L'Ecole des loisirs Année de publication : 2020 Collection : Neuf poche Importance : 252 p. Présentation : ill. en coul., couv. ill. en coul. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-211-30787-1 Prix : 6,80 € Note générale : Trad. de : "Octubre, un crimen" Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa) Index. décimale : 860(82)-3 Roman traduit de la langue espagnole d'Argentine. Résumé : Le 22 octobre 1958, Elena, jeune fille de la bonne société de Buenos Aires, sent que la vie de son père et la sienne sont en danger. Elle coud une lettre d'appel au secours dans une robe, et tente de la confier à une amie couturière. Quarante ans plus tard, Inès achète la robe et trouve la lettre, jamais parvenue à sa destinataire. Intriguée, elle fait quelques recherches et découvre qu'Elena se serait suicidée peu après avoir écrit la missive. Inès n'y croit pas et décide de se lancer sur les traces d'Elena en se faisant passer pour une apprentie journaliste. Elle rencontre alors Amparito, ancienne femme de ménage chez Elena. Ensemble elles vont mener l'enquête, car si le terrible destin d'Elena a été scellé il y a quarante ans, les assassins, eux, sont toujours en vie.
Octobre, un crime [texte imprimé] / Norma HUIDOBRO, Auteur ; Myriam AMFREVILLE, Traducteur . - Paris : L'Ecole des loisirs, 2020 . - 252 p. : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 19 cm. - (Neuf poche) .
ISBN : 978-2-211-30787-1 : 6,80 €
Trad. de : "Octubre, un crimen"
Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa)
Index. décimale : 860(82)-3 Roman traduit de la langue espagnole d'Argentine. Résumé : Le 22 octobre 1958, Elena, jeune fille de la bonne société de Buenos Aires, sent que la vie de son père et la sienne sont en danger. Elle coud une lettre d'appel au secours dans une robe, et tente de la confier à une amie couturière. Quarante ans plus tard, Inès achète la robe et trouve la lettre, jamais parvenue à sa destinataire. Intriguée, elle fait quelques recherches et découvre qu'Elena se serait suicidée peu après avoir écrit la missive. Inès n'y croit pas et décide de se lancer sur les traces d'Elena en se faisant passer pour une apprentie journaliste. Elle rencontre alors Amparito, ancienne femme de ménage chez Elena. Ensemble elles vont mener l'enquête, car si le terrible destin d'Elena a été scellé il y a quarante ans, les assassins, eux, sont toujours en vie.
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 410000017964 8-3 HUI Livre de fiction Centenaire Jeunesse Document en bon état Disponible L'opossum rose / Federico AXAT
Titre : L'opossum rose Type de document : texte imprimé Auteurs : Federico AXAT (1975-....), Auteur ; Isabelle GUGNON, Traducteur Editeur : Paris : Calmann-Lévy Année de publication : 2016 Importance : 423 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7021-5901-9 Prix : 24,55 € Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa) Index. décimale : 860(82)-3 Roman traduit de la langue espagnole d'Argentine. Résumé : « L’Opossum rose est un jeu: prenez quelques ingrédients hitchcockiens,
un peu de l’audace de Jules Verne, deux ou trois astuces du Mystère de la chambre jaune, quelques personnages façon Stephen King, l’atmosphère de Shutter Island, les scripts de Christopher Nolan, The Game, quelques épisodes de Lost, mélangez le tout, et vous ne pourrez plus lâcher le livre. »
Luis Benvenuty, La Vanguardia
Désespéré, Ted McKay est sur le point de se tirer une balle dans le crâne lorsque, le destin s’en mêlant, un inconnu sonne à sa porte. Et insiste. Ted s’apprête à aller ouvrir quand il aperçoit sur son bureau, et écrit de sa propre main, un mot on ne peut plus explicite : Ouvre. C’est ta dernière chance. Sauf qu’il ne se rappelle absolument pas avoir écrit ce mot. Intrigué, il ouvre à l’inconnu, un certain Justin Lynch. Et se voit proposer un marché séduisant qui permettrait d’épargner un
peu sa femme et ses filles : on lui offre de maquiller son suicide en meurtre. Mais qui est vraiment ce Lynch ? Et quelles sont ses conditions ?
Mise en abîme impressionnante à la logique implacable, écriture d’une précision si envoûtante que le lecteur se trompe dans ses déductions, labyrinthe psychologique dans lequel se promène un étrange opossum… Federico Axat est un jeune auteur qui se hisse d’entrée de jeu dans la catégorie des John Irving et des Stephen King.L'opossum rose [texte imprimé] / Federico AXAT (1975-....), Auteur ; Isabelle GUGNON, Traducteur . - Paris : Calmann-Lévy, 2016 . - 423 p.
ISBN : 978-2-7021-5901-9 : 24,55 €
Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa)
Index. décimale : 860(82)-3 Roman traduit de la langue espagnole d'Argentine. Résumé : « L’Opossum rose est un jeu: prenez quelques ingrédients hitchcockiens,
un peu de l’audace de Jules Verne, deux ou trois astuces du Mystère de la chambre jaune, quelques personnages façon Stephen King, l’atmosphère de Shutter Island, les scripts de Christopher Nolan, The Game, quelques épisodes de Lost, mélangez le tout, et vous ne pourrez plus lâcher le livre. »
Luis Benvenuty, La Vanguardia
Désespéré, Ted McKay est sur le point de se tirer une balle dans le crâne lorsque, le destin s’en mêlant, un inconnu sonne à sa porte. Et insiste. Ted s’apprête à aller ouvrir quand il aperçoit sur son bureau, et écrit de sa propre main, un mot on ne peut plus explicite : Ouvre. C’est ta dernière chance. Sauf qu’il ne se rappelle absolument pas avoir écrit ce mot. Intrigué, il ouvre à l’inconnu, un certain Justin Lynch. Et se voit proposer un marché séduisant qui permettrait d’épargner un
peu sa femme et ses filles : on lui offre de maquiller son suicide en meurtre. Mais qui est vraiment ce Lynch ? Et quelles sont ses conditions ?
Mise en abîme impressionnante à la logique implacable, écriture d’une précision si envoûtante que le lecteur se trompe dans ses déductions, labyrinthe psychologique dans lequel se promène un étrange opossum… Federico Axat est un jeune auteur qui se hisse d’entrée de jeu dans la catégorie des John Irving et des Stephen King.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 410000050235 8-3 AXA Livre de fiction Six-Bonniers Adultes Document en bon état Disponible Parler seul / Andrés NEUMAN
Titre : Parler seul Type de document : texte imprimé Auteurs : Andrés NEUMAN (1977-...), Auteur ; Alexandra CARRASCO (1963-....), Traducteur Editeur : Paris : Buchet-Chastel Année de publication : 2014 Importance : 166 p. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-283-02688-5 Note générale : Titre original : "Hablar solos" Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa) Index. décimale : 860(82)-3 Roman traduit de la langue espagnole d'Argentine. Résumé : A dix ans, Lito obtient enfin l'autorisation de partir avec son père en camion sur les routes argentines. C'est une tradition familiale d'aller livrer la marchandise en découvrant le pays ; un voyage initiatique par lequel tous les hommes de la famille sont passés. Seulement Mario est malade et cela, son fils ne le sait pas. Commence alors l'histoire d'un fabuleux voyage, le premier de Lito, le dernier de son père. Elena, la mère et l'épouse, reste à la maison et ressasse la douleur de la maladie et du deuil à venir.
Ce roman aux allures de triptyque, profondément touchant, nous immerge avec délicatesse dans la tête de trois personnages, nous livrant ainsi trois points de vue, trois intimités. Chacun a sa version de l'histoire, des choses, de l'autre. Entre récit d'apprentissage et dernier instants, découverte du monde et deuil de soi, Neuman livre un texte remarquable.
Mettant en scène trois personnages brillamment incarnés, mais aussi et surtout trois voix, celle de l'enfance, celle du malade, celle de la femme en butte à la perte, Parler seul parvient à aborder la question du deuil avec finesse et poésie.Parler seul [texte imprimé] / Andrés NEUMAN (1977-...), Auteur ; Alexandra CARRASCO (1963-....), Traducteur . - Paris : Buchet-Chastel, 2014 . - 166 p. ; 21 cm.
ISBN : 978-2-283-02688-5
Titre original : "Hablar solos"
Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa)
Index. décimale : 860(82)-3 Roman traduit de la langue espagnole d'Argentine. Résumé : A dix ans, Lito obtient enfin l'autorisation de partir avec son père en camion sur les routes argentines. C'est une tradition familiale d'aller livrer la marchandise en découvrant le pays ; un voyage initiatique par lequel tous les hommes de la famille sont passés. Seulement Mario est malade et cela, son fils ne le sait pas. Commence alors l'histoire d'un fabuleux voyage, le premier de Lito, le dernier de son père. Elena, la mère et l'épouse, reste à la maison et ressasse la douleur de la maladie et du deuil à venir.
Ce roman aux allures de triptyque, profondément touchant, nous immerge avec délicatesse dans la tête de trois personnages, nous livrant ainsi trois points de vue, trois intimités. Chacun a sa version de l'histoire, des choses, de l'autre. Entre récit d'apprentissage et dernier instants, découverte du monde et deuil de soi, Neuman livre un texte remarquable.
Mettant en scène trois personnages brillamment incarnés, mais aussi et surtout trois voix, celle de l'enfance, celle du malade, celle de la femme en butte à la perte, Parler seul parvient à aborder la question du deuil avec finesse et poésie.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 0000040620 8-3 NEU Livre de fiction Boncelles Adultes Document en bon état Disponible La savoureuse histoire des Sorrentinos / Virginia HIGA
Titre : La savoureuse histoire des Sorrentinos Type de document : texte imprimé Auteurs : Virginia HIGA (1983-....), Auteur ; Isabelle GUGNON, Traducteur Editeur : Paris : Presses de la Cité Année de publication : impr. 2021 Importance : 184 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-258-19193-8 Prix : 19 € Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa) Index. décimale : 860(82)-3 Roman traduit de la langue espagnole d'Argentine. Résumé : Rouleaux à pâtisserie, louches en bronze, photographies d'Amalfi et de Sorrente : bienvenue à la Trattoria Napolitana, l'un des restaurants les plus réputés d'Argentine, temple des légendaires sorrentinos. Une comédie familiale exotique, qui nous confirme que la cuisine est un remède à presque tout !
Près d'un siècle s'est écoulé depuis que la famille Vespolini a quitté l'Italie pour s'installer à Mar del Plata en Argentine, et y ouvrir une trattoria près de la plage. Très vite, les Vespolini ont contribué de manière singulière à la culture de leur pays d'adoption en inventant les sorrentinos, des pâtes fourrées que l'on mange à présent partout là-bas.
Leur recette, transmise de génération en génération, est jalousement gardée par Chiche, le plus jeune des fils Vespolini, amateur de cinéma, de porcelaine italienne et de grandes conversations. Si l'on vient à la trattoria pour se régaler, on y vient aussi pour ses inoubliables anecdotes de fin de repas et son franc-parler. À sa table se succèdent frères, sœurs, cousins, amis, employés et clients, et tout ce petit monde parle d'amours durables, de profondes solitudes, de trahisons, de rêves de côtes lointaines et même de prophéties.
Comme dans les meilleures comédies à l'italienne, tout se mélange et se confond dans cette Savoureuse Histoire des sorrentinos : les rires et les larmes, le destin d'une famille et d'un pays, la vie croquée par les deux bouts et un fabuleux héritage.La savoureuse histoire des Sorrentinos [texte imprimé] / Virginia HIGA (1983-....), Auteur ; Isabelle GUGNON, Traducteur . - Paris : Presses de la Cité, impr. 2021 . - 184 p. : couv. ill. en coul. ; 20 cm.
ISBN : 978-2-258-19193-8 : 19 €
Langues : Français (fre) Langues originales : Espagnol (spa)
Index. décimale : 860(82)-3 Roman traduit de la langue espagnole d'Argentine. Résumé : Rouleaux à pâtisserie, louches en bronze, photographies d'Amalfi et de Sorrente : bienvenue à la Trattoria Napolitana, l'un des restaurants les plus réputés d'Argentine, temple des légendaires sorrentinos. Une comédie familiale exotique, qui nous confirme que la cuisine est un remède à presque tout !
Près d'un siècle s'est écoulé depuis que la famille Vespolini a quitté l'Italie pour s'installer à Mar del Plata en Argentine, et y ouvrir une trattoria près de la plage. Très vite, les Vespolini ont contribué de manière singulière à la culture de leur pays d'adoption en inventant les sorrentinos, des pâtes fourrées que l'on mange à présent partout là-bas.
Leur recette, transmise de génération en génération, est jalousement gardée par Chiche, le plus jeune des fils Vespolini, amateur de cinéma, de porcelaine italienne et de grandes conversations. Si l'on vient à la trattoria pour se régaler, on y vient aussi pour ses inoubliables anecdotes de fin de repas et son franc-parler. À sa table se succèdent frères, sœurs, cousins, amis, employés et clients, et tout ce petit monde parle d'amours durables, de profondes solitudes, de trahisons, de rêves de côtes lointaines et même de prophéties.
Comme dans les meilleures comédies à l'italienne, tout se mélange et se confond dans cette Savoureuse Histoire des sorrentinos : les rires et les larmes, le destin d'une famille et d'un pays, la vie croquée par les deux bouts et un fabuleux héritage.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité 0000113133 8-3 HIG Livre de fiction Jardin perdu Adultes Document en bon état Disponible A toi / Claudia PIÑEIRO
PermalinkToxique / Samanta SCHWEBLIN
PermalinkTunnel (Le) / Ernesto SABATO
PermalinkLes Vilaines / Camila SOSA VILLADA
Permalink